[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破

看板 C_Chat
作者 CreamSeed (奶油種子)
時間 2025-07-06 01:54:40
留言 17則留言 (6推 1噓 10→)

徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季 就我所知繁中網站只有網飛有上 越看越覺得翻譯很奇怪 翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了 我是第一次在看到官方中文平台 會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」 把「ちゃん」翻譯成「醬」 通常都會翻譯成XX先生、XX小姐 或是XX小弟、小XX這樣吧? 另外稱呼也常常翻錯 有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」 結果翻譯直接翻錯成「七草醬」 我直接????? 在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿 翻譯連民間用愛發電的都不如 這就是網飛給月費用戶的品質嗎? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 -- 我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯 不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯 一看就是敷衍交差了事
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751738082.A.64E.html

h75311418: Netflix 日常了不意外07/06 01:55

LastAttack: 反正網飛買走的我都不在網飛看 07/06 02:09

LouisLEE: 又一個網飛翻譯受害者 07/06 02:12

gox1117: 第一天看網飛喔== 爛翻譯又不是一兩天了 07/06 02:12

Xpwa563704ju: 網飛翻譯爛不是一天兩天了 07/06 02:13

Xpwa563704ju: 我覺得連盜版可能都翻得比他家翻譯認真 07/06 02:14

awenracious: 我現在的都是等其他平台了 網飛收錢品質差又不認真 07/06 02:25

awenracious: 真的不行 07/06 02:25

icecube0413: 我覺得那個醬 直接這樣寫還比較好 不然根本翻不出那 07/06 02:32

icecube0413: 個味道 還有碳 07/06 02:32

symphoeuni: 網飛翻譯爛沒錯 不過這個我也覺得可以直接音譯 很多 07/06 02:35

symphoeuni: 沒有完美對應的翻譯 乖乖學日文不好嗎 07/06 02:35

gm79227922: 桑跟醬就非正式用法篡位 07/06 02:38

benson60913: 網飛日常 07/06 02:43

tony28772386: 網飛翻譯有好過嗎,而且oped還不會上字幕 07/06 02:56

A5Watamate: 歐巴桑 歐吉桑 07/06 02:58

ikarifaye: 日翻英再翻中 就是這樣 07/06 03:02

您可能感興趣