※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748255655.A.82D.html
→ kpg0427: 濕件是哪裡來的神奇字彙?語源? 05/26 18:37
→ Golbeza: 真是太件囉== 05/26 18:37
推 guogu: 工人智慧 讓我想到中國那種不用投幣是開櫃子拿飲料的販賣機 05/26 18:38
推 Sinreigensou: https://i.imgur.com/zP1h4Rj.png 05/26 18:38
推 Dheroblood: 先猜西邊那個國家用語 05/26 18:38
→ guogu: 一開始也說啥AI識別 結果看B站是遠端人工看的XD 05/26 18:38
推 Matrones: wetware好像是科幻小說中的詞彙,具體是哪裡來的就不知 05/26 18:40
→ Matrones: 道了 05/26 18:40
推 Sinreigensou: wetware英語翻譯的吧 05/26 18:40
推 NoLimination: ai比印度工讀生貴 05/26 18:40
推 tonyxfg: 好像有看過用海豚腦當零件的小說 05/26 18:41
推 LipaCat5566: 硬體軟體屍體 這樣翻才對 05/26 18:41
推 Sinreigensou: 可是細胞是活的不能算屍體吧 05/26 18:43
推 darthsu: 讚美萬機神!讚美歐姆尼賽亞! 05/26 18:46
→ darthsu: ......(一連串二進制禱詞) 05/26 18:47
→ kpg0427: 要用wetware的話有更好的翻譯吧?例如生體/生化零件,講 05/26 18:49
→ kpg0427: 濕件聽起來就很不直覺0.0 05/26 18:49
推 mon818nom: 工人智慧 05/26 18:51
→ hk129900: 生體電腦很早就有了 Bio computer 05/26 18:55
推 comicreader: 你可以超廣泛解釋,你就是個生體電腦,現在在朝 05/26 18:57
→ comicreader: 機界昇華的路上前進,新聞上撥的人機介面的東西就是 05/26 18:58
→ comicreader: 過度程序而已 05/26 18:58
推 rexkimta: 台灣應該叫濕體(? 05/26 18:59
推 super009: 人腦處理哪比得上電腦 05/26 19:00
→ a25785885: 直翻最直覺了 又不是商業翻譯 超譯就是速效藥 長時間= 05/26 19:02
→ a25785885: 狗屎垃圾誤導用語 05/26 19:02
推 apple123773: ????啥東西 看不懂? 05/26 19:04
推 ymsc30102: 濕體叫一陣子後會有藝人跳出來抗議不好聽要改叫大體嗎 05/26 19:07
推 HanadaIru: 濕件一看就支語啊,也只有支那把ware翻成件 05/26 19:09
→ wxes50608: 不知道可以查,在那邊大叫我不知道那是什麼,純搞笑 05/26 19:09
→ dieorrun: 忘記之前哪間無人超商自動結帳 最後也是印度人工比對 05/26 19:12