[尋寶記] 為什麼翻譯不統一?

看板 C_Chat
作者 justarandomg (努力不懈)
時間 2025-05-25 12:44:31
留言 8則留言 (1推 0噓 7→)

一下峰巴巴 一下峰巴布 土耳其篇傑森說自己組織叫「尋寶大師」 後面幾本再出現卻又變「寶物獵人」 寶物獵人不是美國篇找黃金抗議那個人嗎 還有不知道為什麼翻譯就翻譯 居然還修改人家內容? 前面幾本布卡說自己是「台灣來的」 甚至連鈔票都被後製成新台幣 後面卻又變回韓國人 這系列到底為什麼中文版會這麼混亂 -- 所以是低薪惹得禍嗎 出版社發行譯本本身是利潤很低 還是單純壓榨基層?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.26.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748148273.A.04C.html

smart0eddie: 不同人做的05/25 12:45

yukitowu: 翻譯外包價格又差 譯者當然就只會當翻譯機器人交差了事05/25 12:47

yukitowu: 譯者一批換一批就算了 可能為了更有效率還把一次要發的05/25 12:49

yukitowu: 本文拆好幾份給不同的譯者05/25 12:49

yukitowu: 責編像個mail server只會轉信 完全不審稿05/25 12:52

Lupin97: 亂猜以前當作兒童漫畫就在地化魔改翻譯,後來這系列愈演05/25 12:55

Lupin97: 愈認真、故事規模愈大魔改跟不上,就重新轉回原作呈現05/25 12:55

Lupin97: 三采有出舊集新版的尋寶記,補紕漏吧 05/25 12:57

您可能感興趣