[討論] 德拉科馬爾福 = 跩哥馬份

看板 C_Chat
作者 sea130281 (胃哥)
時間 2025-05-22 21:39:21
留言 38則留言 (22推 0噓 16→)

哈利波特的一個經典史萊哲林 Draco Malfoy 台灣翻譯是跩哥馬份,超級傳神 大陸那邊是翻譯成德拉科馬爾福,沒什麼特別的,沒意思 最近聽說哈利波特小說有新版,內容基本沒變,不過修正了一些翻譯 聽說把跩哥的名字改掉了 哀阿,改成和大陸那邊一樣 我還是比較喜歡舊版彭倩文的翻譯阿 你們比較喜歡跩哥還是德拉科?? -- 對阿 20周年紀念版 我資深哈迷,舊版哈利波特第三集,魔法部長在破釜酒吧聊天的時候,全書中第一次提及 正氣師就是翻譯成霹靂巫師
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.118.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747921163.A.797.html

wenku8com: 綴歌 05/22 21:40

shuten: 綴歌 05/22 21:40

orcazodiac: 舊版就是為了照顧兒童讀者亂翻一通 05/22 21:44

makkapakka: 居然有新譯 還是皇家出版的嗎 05/22 21:44

scott032: 舊版翻譯確實比較好記 05/22 21:45

pogins: 我覺得這字面意思直翻成天龍座,更能顯現出這個名字的中二 05/22 21:46

pogins: 感XD 05/22 21:46

arceus: 後面看他爸媽叫他跩哥真的很違和 給小孩取這名字 05/22 21:46

ash9911911: 早期定位是童書 翻譯都低齡化 05/22 21:47

Sunming: 綴歌 05/22 21:51

makkapakka: 天龍.馬份www 05/22 21:51

sha09876: 給小朋友看的 05/22 21:51

LouisLEE: 可以跟劍兵勇士比肩的翻譯了 05/22 21:54

ted010573: 被當童書向導致翻譯幼稚化,正氣師最早好像叫霹靂巫師XD 05/22 21:54

CaryllTEA: 跩哥這個翻譯蠻微妙的XDD 05/22 21:54

fetoyeh: 因為前半童書 後半冒險大作 所以譯名延續下去就怪怪的 05/22 21:54

fetoyeh: 翻成天龍難道就不中二了嗎 XDD 05/22 21:55

ymsc30102: 馬天龍 05/22 21:55

ymsc30102: 沒聽過霹靂巫師 05/22 21:55

makkapakka: 正氣師沒看過霹靂巫師的翻法 最多就是簡中版的傲羅 05/22 21:58

clover1211: 跩哥蠻合角色也有特色啊 05/22 22:00

polarbear951: 跩哥就算了 馬份聽起來就是個諧咖 05/22 22:00

RageDoors: 霹靂巫師那個我有印象,好像是皇冠的初版還是二版www 05/22 22:09

ringtweety: 其實 台版有些是為了一幕而直接定了翻譯的情況 05/22 22:13

ila9970: 有欸,霹靂巫師我也有印象 05/22 22:13

akila08539: 霹靂巫師看過+1 05/22 22:13

JoJonium: 可是榮恩第一次聽到馬份笑了一下,我小時候看覺得蠻符合 05/22 22:15

JoJonium: 的,他應該是聯想到馬糞 05/22 22:15

sunwell123: 不是,我手邊有20周年紀念版,還是叫跩哥馬份啊... 05/22 22:16

ringtweety: 跩哥馬份這名字 讓榮恩聽到後笑了這幕完全沒有違和感 05/22 22:16

chanter41200: 該不會是參考霹靂小組翻得吧 05/22 22:16

buke: 覺得跩哥神翻譯耶,馬上有畫面 05/22 22:18

Valter: 德拉科這名字完全沒有那種一聽就噗哧一笑的感覺 05/22 22:19

ringtweety: 而木透也是 就因為哈利第一次聽到以為是木頭 他就直接 05/22 22:19

ringtweety: 被翻作木透了 05/22 22:19

Ahhhhaaaa: 一龍馬 05/22 22:20

sunwell123: 倒是確定二十周年紀念版有把舊版第一集的葛林鐸華照 05/22 22:26

sunwell123: 著後面集數改成葛林戴華德 05/22 22:26

您可能感興趣