※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716477732.A.FE1.html
推 rick102233: 看得出來製作組很窮吧 猴子碼農 猴子文本 猴子策劃 05/23 23:23
推 homeboy528: 原神也沒在地畫阿,之前玩也滿滿牆文XD 05/23 23:24
推 arexne: 日文翻譯更可怕 05/23 23:24
→ arexne: 沒一個字看得懂意思 05/23 23:24
推 KotoriCute: 繁中到還好反正大部分都看得懂 日文翻譯才是問題 05/23 23:25
→ rick102233: 可能很多文本都丟給AI翻譯再過目一下吧 05/23 23:25
推 cat5672: 簡直接轉繁的最大問題倒不是慣用名詞 05/23 23:26
推 Valter: 你就知道他們為什麼寫個使用者契約都要抄別人家的 05/23 23:26
推 honeygreen: 不是大家都說支語沒怎樣嗎 這次就給你來個支語全家餐 05/23 23:26
推 RanceTsai: 連對岸也都在吐槽劇情一坨謎語人了 感覺真的要涼 05/23 23:27
推 cat5672: 而是有些同時是簡體也是繁體 不用轉的也一起轉了 比方說 05/23 23:27
→ cat5672: 面一律變成麵 這狀況 05/23 23:27
推 a760981: 其實...鐵道的UI設定有在地化 05/23 23:29
推 aiiueo: 知道米曾經多用心了吧,人家連NPC 名字都會改掉。璃月有 05/23 23:29
→ aiiueo: 個叫嘉義的,因為臺灣幾乎是不太有人拿這當名字,所以就 05/23 23:29
→ aiiueo: 被改成嘉毅,多細節。 05/23 23:29
推 tom11725: 最近原的文本在地化的確比較不用心,但之前版本是有的 05/23 23:30
推 shinjangli: 有沒有可能不是繁中很差,而是全都很差 05/23 23:31
→ PunkGrass: 這都受不了就別玩支遊了吧… 05/23 23:31
推 vios10009: 簡轉繁丟給你就好 05/23 23:31
→ tom11725: 萊伊拉的邀約任務,有說到「答辯」這個詞,但繁中有把詞 05/23 23:31
→ tom11725: 改成比較常用的「辯論」 05/23 23:31
推 intela03252: 你在說啥呢,咱們就是一個地方的人,你是不是想破壞 05/23 23:32
→ intela03252: 祖國整體性 05/23 23:32
→ vios10009: 樓上你知道word的簡轉繁就有替換詞彙的功能嗎,換成辯 05/23 23:33
→ vios10009: 論一樣是簡轉繁的能力 05/23 23:33
→ vios10009: 在地化才是簡轉繁做不到的 05/23 23:33
推 tom11725: 這麼說也是,不然就不會出現免洗兌換了 05/23 23:34
→ gxu66: 都玩對岸遊戲了還要在地化喔 體驗原支原味阿 05/23 23:36
推 ch710181: 玩支遊就不要要求太多了,有繁中就不錯了 05/23 23:38
推 sakurammsrx: 4090一樣會出現莫名的掉幀,這個優化眾生平等 05/23 23:38
→ sakurammsrx: 然後神奇用詞還有什麼運動模糊==我猜是動態模糊?? 05/23 23:38
→ Bencrie: 就 motion blur 很直接啊 05/23 23:40
→ a760981: 記憶體爆掉的話角色直接變馬賽克人 05/23 23:42
推 pan46: 感覺騰訊把拔花錢給他們的廣告費不如把遊戲整好點 05/23 23:44
→ medama: 看中國論壇跟b站久了 已經習慣了 05/23 23:47
→ medama: 原來嘉毅有改名 原神真的用心 05/23 23:47
→ medama: 答辯跟辯論不一樣吧 論文答辯台灣叫論文口試 05/23 23:48
推 trtrtradam: 沒事 這邊也越來越多對岸用語了 05/23 23:51
推 v2v2123: 鳴潮的客群可能八成不在意 05/23 23:51