[閒聊] 死侍是好翻譯嗎

看板 C_Chat
作者 Ericz7000 ()
時間 2024-03-16 01:10:00
留言 47則留言 (22推 0噓 25→)

如題 Deadpool 死侍算好翻譯嗎 怎麼不翻成死池塘 對啊 這樣會不會偏離原本的意思 有沒有西恰 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.130.69.229 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710522602.A.8D1.html

garman0403: 死特 03/16 01:10

AntiEntropy: 死人 03/16 01:11

Horse129: 死待 03/16 01:11

marktak: 戴德曝偶 03/16 01:11

AntiEntropy: 最後我們決定去看Zootopia 03/16 01:11

sakurammsrx: 我覺得不錯ㄅ 03/16 01:13

sistar5566: 葬送的韋德威爾森 03/16 01:13

buke: 跌瀑偶 03/16 01:13

jayppt: 死池 03/16 01:14

gaym19: 死特 03/16 01:14

zxc88585: 死待 03/16 01:19

Manaku: 死注最貼切 03/16 01:22

fly0204: 死特 03/16 01:24

qaz31415: 侍是侍候、侍奉,死侍哪裡侍了? 03/16 01:24

medama: 死特 03/16 01:26

sakurammsrx: 那個侍是漢字的意思吧 03/16 01:27

sakurammsrx: 侍(Samurai)不是侍(ㄕˋ) 03/16 01:28

eva05s: 電影版的解釋是死亡侍者/侍應生,捏他常去的酒吧 03/16 01:29

sakurammsrx: 我一直以為最早這樣翻是因為他背武士刀的關係 03/16 01:30

eva05s: 不過實際是看到酒吧上的下注面板,所以應該是本意算是Dea 03/16 01:31

eva05s: dpool死亡賭局/賭注,沒記錯是這樣 03/16 01:31

qaz31415: 所以應該翻成死服務生。 03/16 01:31

sakurammsrx: 不過死侍這個翻譯是對岸還是臺灣比較早?台灣x戰警 03/16 01:31

sakurammsrx: 金剛狼出之前我記得美漫討論就叫他死侍了 03/16 01:31

eva05s: 當初翻成死侍的人想法大概真的是拿武士刀=侍 03/16 01:31

Winter1525: 電影裡是那個死亡樂透獎池吧 03/16 01:33

sakurammsrx: 09版舊x戰警電影金剛狼有叫他死侍嗎?我已經忘了, 03/16 01:35

sakurammsrx: 美漫討論倒是印象在那之前就叫他死侍了 03/16 01:35

eva05s: 對,就是那個,不過中文畢竟無法直接對應賭局,所以字幕 03/16 01:35

eva05s: 就寫了死亡侍應生 03/16 01:35

eva05s: =死侍 03/16 01:35

eva05s: 也算是凹過去了 03/16 01:35

Winter1525: 確實 這翻的還行 不然真的不知道該怎麼翻 03/16 01:38

qaz31415: 這種翻法跟海賊王邏輯很像,台灣比較喜歡把重點集中在人 03/16 01:38

qaz31415: 。 03/16 01:38

wowbenny: 雖然跟原本的酒吧名稱的來源無關,也沒有跟死亡賭局這 03/16 01:42

wowbenny: 個原意有任何關聯,不過我覺得這譯名反而更貼近中文使 03/16 01:42

wowbenny: 用者,畢竟「侍」這個漢字對應的就是日本武士,然後死 03/16 01:42

wowbenny: 侍的武器就剛好是日本武士刀,非常的直接聯想對吧哈哈 03/16 01:42

wowbenny: 哈。 03/16 01:42

andy0481: Deadpool原意是一個雞掰人遊戲 就是他們在酒吧玩的那個 03/16 01:44

andy0481: 寫人名在上面 大家下注誰是下一個死的 03/16 01:44

andy0481: 漫畫跟電影宇宙取這個名字都跟這遊戲有關就是 03/16 01:45

andy0481: 中文翻譯也翻不出這意思才變成這個自創名吧 03/16 01:45

Qorqios: 普殺隊 03/16 01:47

buke: 死注 03/16 01:56

XFarter: 死特 03/16 02:09

您可能感興趣