[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

看板 C_Chat
作者 MidoriG (いいよ、恋よ!)
時間 2024-03-15 14:36:17
留言 257則留言 (75推 18噓 164→)

大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言, 所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看 Black Riders → 黒の乗手 Easterlings → 東夷 Glittering Caves → 燦光洞 Gollum → ゴクリ Middle-earth → 中つ国 Oliphaunt → じゅう Rangers → 野伏 Rivendell → 裂け谷 Shadowfax → 飛蔭 The Shire → ホビット庄 Sting → つらぬき丸 Strider → 馳夫 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html

intela03252: 有段時期是這樣啊03/15 14:36

Jin63916: 翻成片假名算是翻譯嗎……03/15 14:37

npc776: 要洗幾篇...03/15 14:37

NARUTO: 人家自甘墮落 沒必要咱們也一起03/15 14:37

laugh8562: 日本人用片假名根本走火入魔了03/15 14:37

emptie: 他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持03/15 14:37

LABOYS: 意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊03/15 14:38

npc776: 五十音是表音字 有啥問題03/15 14:38

NARUTO: 火山矽肺症的原文給我音譯看啊03/15 14:38

uranus013: 那是日本 我們不要學 03/15 14:38

laugh8562: 有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名 03/15 14:38

Bugquan: 壞的你也要學 03/15 14:38

mace10103232: 你自己問問你能接受嗎03/15 14:38

ltytw: 畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧03/15 14:38

npc776: ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA 03/15 14:39

NARUTO: 以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯 03/15 14:39

Jin63916: 有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血 03/15 14:40

hasroten: 反正另一個也是外來的 早來晚來而已03/15 14:40

an94mod0: 西瓜榴槤擊03/15 14:40

NARUTO: 現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?03/15 14:40

sai007788: 電腦叫康皮烏特你願意嗎03/15 14:41

ymsc30102: 那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗03/15 14:41

Bencrie: 自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名03/15 14:41

laugh8562: Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫03/15 14:41

laugh8562: 英文好不好 ==03/15 14:41

NARUTO: 日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了03/15 14:42

ThreekRoger: 國外的文化是國外的事03/15 14:43

tony15899: 嚴復:你才不行03/15 14:43

LittleJade: 膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡03/15 14:44

gbcg9725: 那麼火山肺矽病要翻成什麼03/15 14:44

sai007788: 中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優03/15 14:44

sai007788: 美感而已 03/15 14:44

NARUTO: 講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀 03/15 14:44

leoleoaakk: 日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘 03/15 14:44

leoleoaakk: 墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語03/15 14:44

chuckni: 文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收03/15 14:45

sai007788: 那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見 03/15 14:45

coon182: 沒人問洽點? 03/15 14:45

chuckni: 外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什 03/15 14:45

chuckni: 麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題03/15 14:45

chuckni: 最後都會變成種族優越論開趴會場03/15 14:45

NARUTO: 日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音03/15 14:45

allen20937: 那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全03/15 14:45

fanrei: 漢狗大集合03/15 14:45

allen20937: 用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會03/15 14:45

allen20937: 知道是什麼03/15 14:45

RockZelda: 你覺得這樣誰看得懂?03/15 14:45

RockZelda: https://i.imgur.com/g9ymWjL.jpg03/15 14:45

SinPerson: 因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能03/15 14:45

LittleJade: 日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎03/15 14:45

druu: 日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了03/15 14:46

NARUTO: 日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?03/15 14:46

Bencrie: 錯字不修的人一堆,根本夭壽03/15 14:46

LABOYS: 真可怕,我看懂了 03/15 14:46

micbrimac: 台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都 03/15 14:46

micbrimac: 不知道了 03/15 14:47

SinPerson: 但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果03/15 14:47

SinPerson: 在台灣可能還會多出音譯的音準問題03/15 14:47

npc776: 我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎 03/15 14:47

leoleoaakk: 到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會 03/15 14:47

leoleoaakk: 很多漢字讓你很有優越感嗎 03/15 14:47

ken327639: 也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會03/15 14:47

ken327639: 適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理03/15 14:47

ken327639: 比較減少距離感03/15 14:47

laugh8562: 48樓那圖超好笑03/15 14:47

AzureArcana: 看到全音譯就想到這部影片03/15 14:47

NARUTO: 會啊 不能有民族優越感喔?03/15 14:47

AzureArcana: https://reurl.cc/yY9e2y03/15 14:47

Bugquan: 不是優越感,是連日本人自己也在罵的03/15 14:48

coon182: 靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛03/15 14:48

greatloser: 笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的03/15 14:48

LittleJade: 講翻譯講到有優越感也是很可悲03/15 14:48

tim111444: 不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到03/15 14:48

tim111444: 全注音的兒童讀物一樣03/15 14:48

NARUTO: 片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已03/15 14:48

Oswyn: 也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受 03/15 14:48

basala5417: 日本版 03/15 14:49

sai007788: 日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英 03/15 14:49

sai007788: 文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的03/15 14:49

sai007788: 食物03/15 14:49

NARUTO: 只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯? 03/15 14:50

micbrimac: 台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文 03/15 14:50

SinPerson: 47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會 03/15 14:50

SinPerson: 想死03/15 14:50

kinuhata: 點?03/15 14:51

chuckni: 日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,03/15 14:51

chuckni: 事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便03/15 14:51

NARUTO: 那簡單啦 講注音文他們就懂了03/15 14:51

tim111444: 幹 3q very much我看了三次才讀懂03/15 14:51

micbrimac: 注音文會被水桶喔XDD03/15 14:51

bobby4755: 因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長03/15 14:52

jpnldvh: 就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言03/15 14:52

lolicon: 47樓的圖XDDDDDDDD03/15 14:52

NARUTO: 有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思03/15 14:52

Shichimiya: 外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂03/15 14:52

NARUTO: 而且還很難唸出來 因為看得很吃力03/15 14:52

chuckni: 日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發03/15 14:52

chuckni: 音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不 03/15 14:52

chuckni: 然會唸成多拉貢奈 03/15 14:52

bobby4755: 寧可意思錯一半也要用少字的翻譯 03/15 14:53

ymsc30102: 全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體03/15 14:53

cactus44: 因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻03/15 14:53

NARUTO: 你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有 03/15 14:53

ymsc30102: 就算照著念也很難猜出原文是什麼 03/15 14:53

npc776: 阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行 03/15 14:54

chuckni: 縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦03/15 14:54

npc776: 現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry03/15 14:54

AntiEntropy: 因為日文體系需要外來語,中文體系不需要03/15 14:54

laugh8562: 日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑03/15 14:54

laugh8562: 死03/15 14:54

NARUTO: 你日文全音譯 乾脆直接學英文好了03/15 14:55

SinPerson: 沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉03/15 14:55

SinPerson: 專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什03/15 14:55

SinPerson: 麼音都正確03/15 14:55

Beantownfan: 有日文版03/15 14:55

NARUTO: 日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了03/15 14:55

Sinreigensou: 中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行03/15 14:56

NARUTO: 中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神03/15 14:56

grandzxcv: 台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身03/15 14:56

chuckni: 算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那 03/15 14:56

chuckni: 邊會直接被水桶 03/15 14:56

jorden0804: 你一定覺得多拉貢很棒 對吧 03/15 14:56

minoru04: 我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些03/15 14:56

minoru04: 英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會03/15 14:56

minoru04: 用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音 03/15 14:56

king8277: 罵的人看不懂日文 03/15 14:57

h75311418: 語言系統就不一樣 03/15 14:57

OrcDaGG: smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ03/15 14:58

OrcDaGG: 不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通03/15 14:58

NARUTO: 意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?03/15 14:58

Sinreigensou: 問題是出在沒有標準 甚至連音譯都可以多頭馬車03/15 14:58

webermist: ACG點勒03/15 14:59

will1205: 因為對某族群來說朱是師父認證的人03/15 14:59

Sinreigensou: 然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥03/15 14:59

cactus44: 摩托車不就中文音譯03/15 14:59

chuckni: 其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的03/15 14:59

Hettt5655: 因為寫注音文會被捅03/15 15:00

ophster: 尢逼哩扒波03/15 15:00

NARUTO: 摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱03/15 15:01

KimWexler: 德律風03/15 15:01

FeverPitch: 習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多03/15 15:01

PunkGrass: 我不喜歡 可以嗎03/15 15:03

Sinreigensou: 現在不就是意譯會撞車才要檢討03/15 15:03

Sinreigensou: 翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了 03/15 15:04

druu: 反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧 03/15 15:04

Sinreigensou: 還有魔獸世界翻侏儒 03/15 15:05

viper9709: 翻司馬縫... 03/15 15:05

Sinreigensou: 甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你 03/15 15:06

swera: 你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒 03/15 15:06

tim111444: 侏儒是gnome捏 你再想一想 03/15 15:06

LittleJade: 貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級 03/15 15:06

YoruHentai: 某些人就很愛用中文思維去看待其他語言 03/15 15:06

tomrun168: 德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何 03/15 15:07

NARUTO: 高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡 03/15 15:07

KimWexler: WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精 03/15 15:08

druu: 日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了 03/15 15:08

Sinreigensou: 沒 goblin跟gnome都能翻地精 03/15 15:08

NARUTO: 中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧? 03/15 15:08

LittleJade: 日語滅亡!?笑死人 03/15 15:08

chuckni: 瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧? 03/15 15:08

druu: 所以大都只有外國人會困擾吧 03/15 15:08

NARUTO: 用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶 03/15 15:09

Sinreigensou: 不限單一作品 是全部中文翻譯一起看 03/15 15:09

Sinreigensou: 就因為意譯沒標準啊 03/15 15:09

laugh8562: 不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說 03/15 15:09

laugh8562: 得好像大家都亂罵一樣 03/15 15:09

chuckni: 同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而 03/15 15:10

chuckni: 已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就 03/15 15:10

chuckni: 好的 03/15 15:10

NARUTO: 拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了 03/15 15:10

LittleJade: 原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名 03/15 15:11

chuckni: 一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會 03/15 15:11

chuckni: 有詳盡理解 03/15 15:11

NARUTO: 感覺上面某些人是自卑到惱羞了 03/15 15:11

LittleJade: 因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越 03/15 15:12

nocti: To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone 03/15 15:12

nocti: for Christmas. Thank you very much. 03/15 15:12

laugh8562: 提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真 03/15 15:13

laugh8562: 的很好笑 03/15 15:13

kusoshun: 日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中 03/15 15:13

kusoshun: 文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來 03/15 15:13

kusoshun: 的 03/15 15:13

NARUTO: 去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧 03/15 15:13

Cishang: 日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文 03/15 15:13

Cishang: 最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名 03/15 15:14

NARUTO: 電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶 03/15 15:14

Cishang: 拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜 03/15 15:14

Sinreigensou: 而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音 03/15 15:15

SangoGO: 片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去 03/15 15:15

Sinreigensou: 超簡單的 03/15 15:15

HuiXillya: 中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊 03/15 15:15

Cishang: 本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文 03/15 15:16

XinT: 摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車 03/15 15:16

SinPerson: 漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把 03/15 15:17

SinPerson: 原句用片假名寫一遍 03/15 15:17

ivo88114: 日本那個用法根本障礙 03/15 15:17

ivo88114: 外國人看起來困難 日本人學英文也困難 03/15 15:17

aiiueo: 之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣 03/15 15:17

Cishang: 換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文 03/15 15:18

Cishang: 接著一堆人用這種注音火星文 03/15 15:18

Cishang: 然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了 03/15 15:19

Freckle319: https://i.imgur.com/5IQhYGs.jpg 03/15 15:19

LittleJade: 48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫? 03/15 15:19

SinPerson: 以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊 03/15 15:19

leoleoaakk: 台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名 03/15 15:20

leoleoaakk: 是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章? 03/15 15:20

LittleJade: 片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒 03/15 15:20

LittleJade: 注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了 03/15 15:20

Cishang: 日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿 03/15 15:21

NARUTO: 片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降 03/15 15:21

wise0701: 我覺得這種音譯滿爛的其實 03/15 15:21

NARUTO: 明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧? 03/15 15:22

RDcat: 拼音系統就完全是不同的東西了 03/15 15:22

aiiueo: 而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃 03/15 15:22

aiiueo: 都看不懂,覺得鐵道漢字太多了 03/15 15:22

RockZelda: 其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是 03/15 15:22

RockZelda: スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話 03/15 15:22

RockZelda: 不太好理解這個略稱的來源吧? 03/15 15:22

h75311418: 日本學中文用羅馬拚音的 03/15 15:22

Rdex08: 日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了 03/15 15:22

NARUTO: 去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文 03/15 15:23

HakoneNoYama: 超討厭討厭片假名音譯 03/15 15:23

a204a218: 拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔 03/15 15:23

a204a218: 了 03/15 15:23

NARUTO: 這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文 03/15 15:23

SangoGO: 但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻 03/15 15:23

SangoGO: 擊Type」「防禦Type」,Player的level up了 03/15 15:23

leoleoaakk: 你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用 03/15 15:24

leoleoaakk: 注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了 03/15 15:24

NARUTO: 所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉 03/15 15:24

h75311418: 就語言體系不同也沒什麼好吵的XD 03/15 15:26

NARUTO: 漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥? 03/15 15:27

h75311418: 用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪 03/15 15:27

YoruHentai: 某些人硬要把中文思維往日文上套 03/15 15:27

jollybighead: 片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會 03/15 15:27

NARUTO: 又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維? 03/15 15:28

jollybighead: 寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文 03/15 15:28

NARUTO: 那明治維新的日本人都是中文思維啊? 03/15 15:28

Freckle319: 大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧 03/15 15:28

jollybighead: 能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在 03/15 15:29

Sinreigensou: 其實最早期日文確實通篇漢字 03/15 15:29

a204a218: https://i.imgur.com/tpyhR45.jpeg 03/15 15:30

a204a218: 這種鬼東西誰愛看誰看好吧 03/15 15:30

as1100: 日文一堆口語都是英譯的 03/15 15:30

Sinreigensou: 所以當時是有用中文意譯方式在翻 03/15 15:30

Sinreigensou: 也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧 03/15 15:31

YoruHentai: 還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣? 03/15 15:32

NARUTO: 日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的 03/15 15:32

Sinreigensou: 像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的 03/15 15:32

NARUTO: 看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲 03/15 15:33

YoruHentai: 講明治維新的不是你嗎 03/15 15:33

YoruHentai: 然後油門我又抹你什麼了 03/15 15:33

NARUTO: 笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲 03/15 15:34

asiaking5566: 片假名是萬能的宇宙語言 03/15 15:35

JamesChen: 因為中文是比較好的語言 03/15 15:35

YoruHentai: 好了啦油門,在凹就難看囉 03/15 15:36

NARUTO: 真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文 03/15 15:36

您可能感興趣