Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

看板 C_Chat
作者 ccpz (OoOoOo)
時間 2023-12-15 21:43:38
留言 10則留言 (4推 0噓 6→)

: ※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言: : : 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧) : 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。 : (中文文言文也有,只是現在沒在用了。) : 這個稱號和標題其實就是雙關, : 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。 : 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。 : 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」, : 雙關的意境就這樣沒惹 == 之前EP8撥出時在X上看到這篇: https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681 應該是取自各國維基百科的標題: https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652 直譯回英文來看, 義大利文變成 "災禍的芙莉蓮" 德文則是 "芙莉蓮: 死之宣告者" 其他也大都是取"殺人"的意思。只有西班牙和法國用 "送走逝者" --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.10.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702647821.A.BEA.html

REDF: 到頭來最棒的還是The undertaker 12/15 21:47

Xavy: 這個是在說劉古納說的稱號 那回標題就是葬送的芙莉蓮 12/15 21:48

Xavy: 西班牙是埋葬人 法國是挖墓人 你看到的是哪個? 12/15 21:50

NozoxEli: undertaker是什麼神翻譯笑死 12/15 21:54

ccpz: 原po在討論殺人/送走逝者兩個意思,所以我把西班牙和法國 12/15 21:54

ccpz: 分類到後者了 12/15 21:54

Hellery: 稱號都對面取的,對魔族不會是後者,神木目前旅途的目的 12/15 21:59

Hellery: 也只是去魂眠之地。不過要說作者有玩雙關的意思也不是不 12/15 22:00

Hellery: 可以 12/15 22:00

Justisaac: burier不是好好的嗎.......... 12/15 22:01

您可能感興趣