看板C_Chat
: ※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: : 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)
: 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
: (中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
: 這個稱號和標題其實就是雙關,
: 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
: 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
: 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
: 雙關的意境就這樣沒惹 ==
之前EP8撥出時在X上看到這篇:
https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681
應該是取自各國維基百科的標題:
https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652
直譯回英文來看,
義大利文變成 "災禍的芙莉蓮"
德文則是 "芙莉蓮: 死之宣告者"
其他也大都是取"殺人"的意思。只有西班牙和法國用 "送走逝者"
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.10.166 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702647821.A.BEA.html
推 REDF: 到頭來最棒的還是The undertaker 12/15 21:47
→ Xavy: 這個是在說劉古納說的稱號 那回標題就是葬送的芙莉蓮 12/15 21:48
→ Xavy: 西班牙是埋葬人 法國是挖墓人 你看到的是哪個? 12/15 21:50
推 NozoxEli: undertaker是什麼神翻譯笑死 12/15 21:54
→ ccpz: 原po在討論殺人/送走逝者兩個意思,所以我把西班牙和法國 12/15 21:54
→ ccpz: 分類到後者了 12/15 21:54
推 Hellery: 稱號都對面取的,對魔族不會是後者,神木目前旅途的目的 12/15 21:59
→ Hellery: 也只是去魂眠之地。不過要說作者有玩雙關的意思也不是不 12/15 22:00
→ Hellery: 可以 12/15 22:00
推 Justisaac: burier不是好好的嗎.......... 12/15 22:01