[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽

看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
時間 2023-05-08 00:23:46
留言 0則留言

本文同步發佈於個人巴哈小屋 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728 https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽 恰似斜陽的妳 【歌詞翻譯】                                      ◢1  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸                                      ◢2  悲しくってしようがないんだ  お日様で手が濡れた  眩しくって仕方がないし  途方に暮れた帰り  ▏因傷悲而無可奈何  ▏這雙手卻仍浸染豔陽  ▏耀眼奪目而不知所措  ▏只好走上篩落暮色的歸途  落ちて行くように茜が差したから  ▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹  もう少しで  僕は僕を一つは愛せたのに  斜陽に気付けば目も開かぬまま  静かな夕凪の中  ▏再,稍等一會啊  ▏我本能尋得屬於我的所愛  ▏你如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍                                      ◢3  悲しくってしようがないんだ  お日様に手が触れた  とろとろと燃えるみたいに  指先ばかり焦げた  ▏因傷悲而無可奈何  ▏豔陽卻輕撫我的雙手  ▏猶如微微燃燒的熱情  ▏灼熱漸漸傳遞指尖  高く成った葡萄みたいだ  届かないからやめて  僕は恋をしたんだろうか  あのお日様のように  ▏你就像漸漸成長的葡萄般  ▏令我無法觸及,請停下吧  ▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?  ▏就像那奪目的太陽般熾熱  落ちていくのに理由もないのならもう  ▏若沒有西沉落下的理由的話——                                      ◢4  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途  もう少しで  僕は僕を一つは愛せるのに  斜陽にはにかむ貴方が見えた  静かな夕凪の中  僕らは目も開かぬまま  ▏再,稍等一會吧  ▏我就能尋得屬於我的所愛  ▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍  ▏但我們仍無法正視彼此心意啊                                    ◢END ========== 【解析】 ◢1 斜陽 本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。 這首曲子其實非常的好理解:整首歌。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多 無法理解的地方。 ◢2 途方に暮れる 這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、 束手無策或迷失方向等。 在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法) 」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途 方(方向)則將其合進歸途一詞中。 ◢3 落ちていくのに理由もないのならもう 這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話—— 第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看, 不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html

您可能感興趣