[翻譯] 我推的孩子OP - YOASOBI - アイドル

看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
時間 2023-04-23 21:18:17
留言 10則留言 (10推 0噓 0→)

剛剛發文被提醒海嘯襲擊,被建議刪文重發就來了,真可怕... 在看歌詞之前,建議可以先去看赤坂寫的原作小說《45510》,個人也有在板上發翻譯 #1aH3I7N8(C_Chat) 本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5703518 https://youtu.be/ZRtdQ81jPUQ
アイドル 作詞:ayase 作曲:ayase 編曲:ayase 歌:ikura 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/50sXnLs.jpg
 アイドル  傳奇偶像 ===  「謊言也是一種愛。」 ===  【歌詞翻譯】       ◢1  無敵の笑顔で荒らすメディア  知りたいその秘密ミステリアス  抜けてるとこさえ彼女のエリア  完璧で嘘つきな君は  天才的なアイドル様  ▏用最無敵的笑容席捲媒體  ▏展現眾人欲知的超神祕感  ▏粗心愚昧也只是她的演技  ▏能撒下高超謊言的妳  ▏就是天才般的偶像啊  今日何食べた?  好きな本は?  遊びに行くならどこに行くの?  何も食べてない  それは内緒  何を聞かれても  のらりくらり  ▏「今天吃了啥?」  ▏「喜歡什麼書?」  ▏「出去玩的話要去哪?」  ▏「什麼都沒吃喔」  ▏「那個是秘密喔」  ▏不論聽到什麼  ▏都曖昧地答覆  そう淡々と  だけど燦々と  見えそうで見えない秘密は蜜の味  あれもないないない  これもないないない  好きなタイプは?  相手は?  さあ答えて  ▏有一點點冷漠  ▏卻又閃閃發亮  ▏想看又看不見的秘密如蜜甘甜  ▏那個不對不對不對  ▏這也不對不對不對  ▏「喜歡的類型是?」  ▏「對象是誰?」  ▏請告訴我吧!  「誰かを好きになることなんて私分からなくてさ」  嘘か本当か知り得ない  そんな言葉にまた一人堕ちる  また好きにさせる  ▏「我沒有喜歡過其他人,所以也不太懂啊」  ▏不知道這答案究竟是真是假  ▏這種神秘的答案又再度讓人淪陷  ▏再次讓他人墜入愛河  誰もが目を奪われていく  君は完璧で究極のアイドル  金輪際現れない  一番星の生まれ変わり  その笑顔で愛してるで  誰も彼も虜にしていく  その瞳がその言葉が  嘘でもそれは完全なアイ  ▏所有人的目光都將被妳奪去  ▏妳就是最完美的究極偶像  ▏舉世無雙的妳  ▏就是最閃亮的明星轉世吧  ▏讓人愛上那燦爛笑容  ▏不論是誰都被其擄獲  ▏不論是那雙眸還是那話語  ▏哪怕是謊言也是徹底的愛 ◢2  はいはいあの子は特別です  我々は端からおまけです  お星様の引き立て役Bです  全てがあの子のお陰なわけない  ▏對啦對拉那孩子是特別的  ▏我們早就已經輸在起跑點  ▏不過是襯托明星大人的路人角  ▏明明不可能全是她的功勞  洒落臭い  妬み嫉妬なんてないわけがない  これはネタじゃない  からこそ許せない  完璧じゃない君じゃ許せない  自分を許せない  誰よりも強い君以外は認めない  ▏少臭屁了  ▏不可能沒人不忌妒啦  ▏這才不是開玩笑  ▏所以才無法原諒啊  ▏無法原諒不完美的妳啊  ▏我也原諒不了自己啊  ▏我只承認那比任何人強大的妳啊  誰もが信じ崇めてる  まさに最強で無敵のアイドル  弱点なんて見当たらない  一番星を宿している  弱いとこなんて見せちゃダメダメ  知りたくないとこは見せずに  唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ  それこそ本物のアイ  ▏每個人都深深崇拜著妳  ▏妳真不愧是最強的無敵偶像  ▏根本看不見妳一絲弱點  ▏就像寄宿著最閃亮的明星  ▏可不能讓人看見妳的軟弱  ▏別讓人看見不想知道的地方  ▏妳不是獨一無二的強大可不行  ▏就是這樣才是真正的愛啊 ◢3  得意の笑顔で沸かすメディア  隠しきるこの秘密だけは  愛してるって嘘で積むキャリア  これこそ私なりの愛だ  ▏用最擅長的笑容沸騰媒體  ▏只有這秘密誰都無從得知  ▏這是堆砌「愛」這謊言的生涯  ▏但這就是屬於我的愛啊  流れる汗も綺麗なアクア  ルビーを隠したこの瞼  歌い踊り舞う私はマリア  そう嘘はとびきりの愛だ  ▏就算流下汗水仍美麗的阿奎亞  ▏藏住露比耀眼雙瞳的遺傳眼瞼  ▏能歌能舞的我則是他們的母親  ▏連這都能騙下去才是卓越的愛啊 ◢4  誰かに愛されたことも  誰かのこと愛したこともない  そんな私の嘘がいつか本当になること  信じてる  ▏雖然我從未感受過何謂愛  ▏也從來沒有去愛過任何人  ▏但這些謊言終有成真的一天  ▏我如此深信  いつかきっと全部手に入れる  私はそう欲張りなアイドル  等身大でみんなのこと  ちゃんと愛したいから  今日も嘘をつくの  この言葉がいつか本当になる日を願って  それでもまだ  君と君にだけは言えずにいたけど  ▏有一天一定能全部到手  ▏因為我是如此貪得無厭的偶像啊  ▏我就想這麼去貪愛著  ▏自然率真的所有人啊  ▏今天也撒了些謊  ▏並祈願這謊言成真的一天  ▏但就算如此  ▏只有對你和妳難以啟齒啊  やっと言えた  これは絶対嘘じゃない  愛してる  ▏終於說出口了  ▏這絕對不是謊言啊  ▏「我愛你們」   ◢END === 【解析】 ◢1 原作小說《45510》 主要內容為作品《我推的孩子》中,同樣身為B小町創團成員之一,對於星野愛的人物側 寫。 全篇翻譯請點我: #1aH3I7N8(C_Chat) ◢2 あれ/これもないないない 這一句直譯是「不是那個、不是這個」。 此處則將其轉為「那個不對不對不對、這也不對不對不對」。 主要的變動依據是依照前後文及原作小說,原作中,此處的各種提問源自於星野愛的直播 留言,在此處也有明確寫出這麼一句:「究竟哪些會回答、哪些又是秘密,那個分野讓人 完全無法捉摸。」 也因此,在翻譯上配合前後文進行修改,就會變成「會回答的問題不是那個、也不是這個 。」 ◢3 金輪際現れない 「金輪際(こんりんざい)」為佛教用語,係指世界盡頭。在現代日文中,多會在後文加 上ない型以表「絕對不會~」的意思。 也因此,本句的直譯便是:絕對不會再出現→獨一無二(、別無分號僅此一家) 其實翻譯上只是單純換句話說而已,將其轉為「舉世無雙」。 ◢4 第二段的轉調 這一部分的轉調,突然轉為ikura以類似rap方式來講述。其中內容較為負面,倘若沒有讀 過原作小說可能較難以理解,不過此處是在講述同為B小町成員對於愛盡受偏袒、矚目、 天生麗質等地忌妒心描寫。 詳情請見原作小說翻譯。 ◢5 アクア、ルビー、マリア 此處個人是直接取故事內容,直接翻出阿奎亞、露比的人名,並從此角度出發去思考。 在最後的マリア(Maria),則是從聖母瑪利亞的角度來延伸至「母親」並取母親之意。 === 【聲明】 影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有 者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事, 其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- 個人原先的一種考量是:從字義解釋上的顏色和聖母方面來思考 アクア →取相對於紅寶石的水藍色(藍寶石) ルビー →取紅寶石的紅色 マリア →取聖母之義,並從神聖的、至高無上的角度來去延伸 所以當時的一種考量結果是: 留下的汗水透出清澈的水藍 掩藏寶石般燦爛雙眸的眼瞼 能歌能舞的我就是巔峰的偶像 能夠做到這種程度才是卓越的愛啊 大概類似這樣吧?剛剛想的,因為只有停在概念沒真的從這角度去著手 不過會廢棄的原因也蠻單純的,只是我單純考慮到這首歌本身已經貼合原作故事到不行了 那我就覺得好像也不用那麼迂迴地去迴避,直接去抓住這直球就好了 什麼都可以正是翻譯的醍醐味啊xD~ 翻譯文章之類的還不會那麼明顯,但一旦到發揮空間很大的歌詞就會出現每個人見解都不 同的情況了,所以我認為到最後就都只是主觀上解讀的差異,而沒有絕對的對錯~ 也可以,只是我擔心說有的人看到瑪麗亞可能不好聯想,就照自己的方式來詮釋這詞了 其實自己最喜歡的大概還是OP版副歌那一段舞 MV則是結尾的部分
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1682255899.A.751.html

MrSatan: 捲土重來 04/23 21:18

Haruna1998: 推!剛剛被洗下去惹QQ 04/23 21:18

AirForce00: 推翻譯 04/23 21:19

wvookevp: OP、ED的歌詞都很契合故事 04/23 21:19

kekebunny: 推翻譯 04/23 21:19

didesaphan: 感謝翻譯! 04/23 21:21

SakeruMT: 好奇段落#5,如果不想雷雙子,要怎麼翻比較通順? 04/23 21:21

Dayton: 推翻譯 04/23 21:28

y12544: 推 04/23 21:36

yosorosun: 推翻譯 04/23 21:36

您可能感興趣