[討論] 否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名

看板 C_Chat
作者 eric2016 (三衰七敗穴)
時間 2023-03-08 01:56:08
留言 194則留言 (76推 3噓 115→)

昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來了力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷史 ,究竟為何原因讓這派人士那麼激動? 因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道 開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每 週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。 也綜合多數網友總結出了大概,就是早期昭和超人TV版並沒在老三台播過,坊間書籍也都 是沒取得正版授權的盜版,就算有力霸王的譯名也只是在小眾流傳,當時最常見的譯名是 宇宙超人。到了90年代初期先有中視向美國正版授權開播美版超人葛雷譯名終極星戰,還 有它台的卡通版譯名宇宙超人。 只是鹹蛋超人的戲稱逐漸變成坊間主流,而且是在1994年周星馳破壞之王上映以前就存在 不是現在很多人說的始作俑者。像劉德華1993年來台灣節目龍兄虎弟宣傳《一生一次》 專輯時的片段,大家都說鹹蛋超人。 https://i.imgur.com/Xl6N7au.jpg
https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4
最後1998年有代理向日本圓谷取得迪卡TV版授權引進台灣在電視開播,鹹蛋超人的戲稱 終於被扶正成官方正式譯名,直到2004年高斯播完左右才被一群堅持使用力霸王的正名仔 抗議,逐漸取而代之完成力霸王的翻譯正名。 結果有些力霸王正名仔一直跳針說鹹蛋超人是盜版譯名、早期都用力霸王、我在裝老人之 類,這種不懂裝懂的信仰狂熱也太可怕了吧? -- 已修改成緩和一點的用字 我反而覺得被後來入坑的的胡亂說教感覺更差,而且對於特攝的定義有很大落差,他們習 慣電腦CG特效大場面與花俏。 是的。 期待神人拿出資料,網路找不到有人錄下當年開播。 我是沒繼續追的,因為高斯以後的作品走向愈來愈子供向,後來2011年左右看到卡通頻道 播的後來電影版、各種花俏與宇宙穿越大集合還蠻傻眼的。但我還是一直在回味昭和到平 成三傑。 資深的;曼迪代理TV版,木棉花代理電影版影碟,木棉花還翻譯成狄格不跟電視同步。 應該說力霸王是很小眾的早期民間譯名,然後木棉花取得代理在鹹蛋超人迪卡帝納走紅後 也順便幫昭和兄弟電影版做國語配音才開始改用力霸王,但封面包裝還是寫著鹹蛋超人, 這是我當年買的錄影帶,沒聽過也很正常,很多木棉花影碟沒在電視播出。 https://i.imgur.com/HD68A8X.jpg
1998~2000年衛視電影台有拿到版權播昭和六兄弟跟賽文的電影版,是日語原版配音,印 象節目表與字幕翻譯是用宇宙超人。 rockmanx52: 意見嘛」 結果一開頭直接說「宇宙超人不行」… 03/08 03:22 當年木棉花配合曼迪TV版迪卡、帝納到蓋亞都跟著用鹹蛋超人,但昭和系列的如果是自己 私下看木棉花影碟國語配音就有可能聽過力霸王,而看當時衛視電影台播日語原版配音的 ,印象就是宇宙超人,接收管道不同也可能造成認知不同。 carllace: 台灣小孩不會用技安這個英文式的綽號,所以取成胖虎 03/08 03:34 木棉花影碟力霸王是指初代,ace譯艾斯,然後昭和超人統稱力霸王戰士。 跟我印象一樣,高斯的引進就是台灣代理因為正名仔的爭吵不休才把鹹蛋超人改成力霸王 的轉捩點,時間大約2004年左右。 原來還有這一段插曲。 九零年代初出版、當時小朋友人手一本的陽銘出版怪獸圖鑑也都是用宇宙超人。 覺得難聽不等同於盜版,很多力霸王派的正名仔尤其不到年紀的小屁孩卻一直在裝懂造謠 。
傑斯,最早是衛視電影台在1999年代理進播過日語原音,後來緯來電影台在2004年夏天也 播過木棉花影碟國語配音的。 奧特曼大約是在2003年左右開始有大量對岸盜版水貨、山寨玩具影碟在台灣路邊攤、書局 販售時才傳開,然後再來因為作為對岸正版譯名而逐漸透過網路傳播讓年紀輕的嚴重被影 響。 那時電視同期的動畫節目記得有暴走兄弟,二十多年了。下列這個網址的迪卡國語配音就 是當年台灣電視頻道播的https://youtu.be/h8DDAS_3eVM
當年我有買木棉花影碟翻譯的昭和電影版,封面寫鹹蛋超人但片中實際都用力霸王,初代 叫力霸王、超人之父叫力霸王之父、超人之母叫力霸王之母,太郎則譯成泰羅。
那時力霸王比較像是代理影碟為了區分平成三傑而針對昭和系列的歸類譯名
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678211770.A.4F6.html

j022015: 不要吵 完蛋超人 03/08 01:57

leegiway: 烏魯偷拉曼03/08 02:00

dos01: 直接用標題攻擊粉絲 我覺得你不怕被水桶這一點還滿勇的03/08 02:01

DEGON: 有些晚入坑的不懂裝懂 03/08 02:06

tindy: 沒蛋超人03/08 02:06

Vulpix: ㄋㄈ是攻擊詞彙嗎?03/08 02:09

ymsc30102: 其實看到破壞之王害的說法就覺得蠻有趣的 雖然沒老到03/08 02:09

ymsc30102: 看過再這更之前的年代 但是破壞講鹹蛋超人是粵語原因03/08 02:10

ymsc30102: 抱歉打錯 原音 來台灣配音跟字幕都是魔鬼筋肉人03/08 02:11

Vulpix: 就都叫鹹蛋超人。 03/08 02:12

ymsc30102: 沒蛋沒超人 就在想怎麼會台灣坊間流傳會轉變成鹹蛋超人 03/08 02:12

BBguy: 小時候真的都稱鹹蛋超人 還記得MOD某一台有播過初代 但標題03/08 02:14

BBguy: 叫奧特曼03/08 02:14

Vulpix: 有些社會正名戰士就是太激進地在否定過去的常用翻譯。 03/08 02:15

BadEnergyGuy: 一想到當年某前總統競選被開槍,害那天的高斯停播就03/08 02:18

BadEnergyGuy: 不爽==03/08 02:18

minoru04: 應該反過來說堅持用古早版台灣譯名創名的會給人已經沒有03/08 02:19

minoru04: 在接觸這個圈子卻在擺老的感覺?03/08 02:19

Vulpix: 沒講人名也還是避不開4-11吧。03/08 02:20

Vulpix: 所以是我用現行正版譯名就比較優越的意思嗎?可是要是是03/08 02:22

Vulpix: 小夫這種沒有比較好的和胖虎這種更差的怎麼辦? 03/08 02:22

motw1999: 沒人再堅持繼續使用鹹蛋吧? 是要釐清鹹蛋曾被官方用過03/08 02:22

Vulpix: 這篇說1998有用過當成正版譯名喔。 03/08 02:23

Vulpix: 有沒有人有當年報紙或節目表的?03/08 02:24

minoru04: 類似像一直柯國隆那種感覺吧03/08 02:25

Vulpix: 我覺得一直阿福技安小叮噹是沒有關係的。袋龍乘龍也很好 03/08 02:27

Vulpix: 啊。03/08 02:27

ymsc30102: 也沒擺老吧 就沒繼續追 記憶只停留在鹹蛋所以習慣講03/08 02:28

ymsc30102: 感覺比較容易出現這種情境 用寶可夢比喻 03/08 02:30

ashkaze: 習慣講鹹蛋超人也不行喔? 就算長輩只知道叫神奇寶貝我也 03/08 02:30

ashkaze: 不會糾正說要改叫寶可夢啊 03/08 02:31

ymsc30102: A:欸你在玩什麼 這是現在的神奇寶貝嗎? B:現在叫寶可夢 03/08 02:31

ymsc30102: 神奇寶貝不是正式譯名 A:蛤?可是我以前玩都叫神奇寶貝 03/08 02:32

ymsc30102: B:你那時候玩到盜版了03/08 02:34

Whansing: 華視當年節目就叫鹹蛋超人迪卡沒錯,曼迪跟木棉花代理 03/08 02:37

Whansing: 在2010年前都曾經用過鹹蛋超人,查以前VCD跟DVD都看得到 03/08 02:39

loveSETSUNA: 為啥要叫力霸王? 跟原文找不到啥關聯03/08 02:39

ashkaze: 覺得未來的小孩長大後真的會以為神奇寶貝是盜版翻譯 03/08 02:39

Vulpix: 力霸王真的是我沒聽過的翻譯。 03/08 02:43

peloma12: 宇宙超人派需要大家的支持與關注 03/08 02:56

ACGUYKING: 力霸王少了點什麼 我比較喜歡超人力霸王 03/08 03:04

ACGUYKING: 但是這個稱呼太長了…03/08 03:04

ACGUYKING: 印象中是有一段時間有點激烈的推廣力霸王這個正名03/08 03:04

tk1211: 小時候正式代理的漫畫超鬥士激傳副標是用宇宙超人 03/08 03:09

DkvupEX: 我爸媽會叫鋼彈變形金剛 03/08 03:09

rockmanx52: 現在會用力霸王應該算妥協的結果 因為代理商就是不知 03/08 03:14

rockmanx52: 道為什麼就是打死不接受宇宙超人 雖然最正確的譯名其 03/08 03:14

rockmanx52: 實就「超人」 但是會跟美國那個搞混…. 03/08 03:14

carllace: 印象小時候看初代就翻鹹蛋超人了說 03/08 03:14

carllace: 賽文是翻成宇宙超人7號 03/08 03:15

Atima: 叫奧特曼吧... 03/08 03:22

rockmanx52: 那就影碟代理初期啊 差不多20年前代理商有找一些特攝 03/08 03:22

rockmanx52: 迷去開會討論說「既然不要鹹蛋,那我們就聽聽大家的 03/08 03:22

Atima: 正名仔還有一些走火入魔的就是哆啦A夢.....03/08 03:22

rockmanx52: 當時巴哈跟K島那邊罵蠻兇的03/08 03:23

rockmanx52: 還有一點就是20世紀時有線電視、書籍、影碟代理權跟 03/08 03:27

rockmanx52: 商標權大多是分開的 所以確實可能發生電視用的名稱跟 03/08 03:28

rockmanx52: 其他媒體不同的狀況 03/08 03:28

carllace: 以前巴哈有吵多啦A夢應該翻銅鑼衛門 03/08 03:29

Pietro: 的確是代理方的正式譯名啦 ,但是鹹蛋超人這個稱呼真的會 03/08 03:29

Pietro: 引起不適啊 03/08 03:29

carllace: 這年頭奧特曼會引來支語警察 03/08 03:30

rockmanx52: 當年曼迪大概就覺得「鹹蛋超人比較流行」就用下去... 03/08 03:30

rockmanx52: 但天知道木棉花為什麼拒絕用宇宙超人 03/08 03:31

Atima: 有趣的是 其實哆啦A夢才是支語........03/08 03:31

eva05s: 所以啊,用烏魯托拉曼不就好了嗎(逃03/08 03:32

carllace: 胖虎是小孩子常用的綽號…台灣哪裡常用這種綽號了03/08 03:32

rockmanx52: 衛視當初會用宇宙超人是因為他們片源來自香港 03/08 03:32

eva05s: 我還算有點認真覺得烏魯托拉曼這種純音譯還行啦,真的要 03/08 03:34

eva05s: 說我覺得宇宙超人或者翻什麼光之超人之類的都可以 03/08 03:34

eva05s: 鹹蛋超人我自己是習慣了,但也不是不能理解為什麼有一派03/08 03:34

eva05s: 人會很討厭 03/08 03:34

eva05s: 至於力霸王,我一直都覺得這個叫法是單指某個超人而非群03/08 03:35

eva05s: 體所以沒那麼喜歡03/08 03:35

carllace: 光之超人某幾隻用起來會怪怪的啦 03/08 03:36

hhyn: 你要涼了03/08 03:36

eva05s: 是沒錯啦(抓頭 03/08 03:36

rockmanx52: 那就混在一起叫烏拉超人啊(誤) 03/08 03:37

eva05s: 嗚啦 03/08 03:37

carllace: 烏魯多啦曼 03/08 03:38

eva05s: 多啦曼,快用你萬能的烏魯光線想想辦法啊! 03/08 03:39

chuckni: 說實話怎樣都好,會去爭正名這個的大概也早沒在聊超人了 03/08 03:45

chuckni: ,還有在聊你就會知道就算台灣也是超人力霸王、奧特曼混 03/08 03:45

chuckni: 用的狀態,因為超人在對岸是超紅,很多資料、影片、介紹 03/08 03:45

chuckni: 、討論基本都是跟著對岸比較多人在做的,所以現在接觸越 03/08 03:45

chuckni: 深反而越容易被洗成奧特曼03/08 03:45

johnny3: 力霸王好像本來是ace的專屬名字03/08 03:49

uar9590: 我81年次,高中才聽到力霸王這個稱呼03/08 03:50

ShamanOwl: 高斯時期代理是用超人力霸王,因為有在快樂月刊發廣告 03/08 03:57

ShamanOwl: 所以我確定XD 03/08 03:57

chuckni: 以前seven在衛視播的時候,廣告是寫鹹蛋超人賽文,但開播 03/08 03:58

chuckni: 後標題變成超人七號 03/08 03:58

jim543000: 最早知道是宇宙超人 再來鹹蛋超人 力霸王?算了吧 03/08 04:27

peloma12: 烏拉超人泰羅的大招是超人氫彈嗎? 03/08 04:29

Lupin97: 個人初次看到力霸王的稱呼,大概是空想科學的探討文章才 03/08 04:33

Lupin97: 知道,鹹蛋超人是盜版譯名的說法未免好笑。 03/08 04:34

hijirigogyo: 不然就叫光之戰士吧(X 03/08 04:53

hijirigogyo: https://i.imgur.com/mvlc9uH.jpg 03/08 04:53

globalspirit: 我也是看華視還有錄影帶長大的,記得還有一隻分支洗03/08 04:58

globalspirit: 手手超人XD 03/08 04:58

vivianqq30: 我印象小時候也是初代有某個電視台就用鹹蛋超人來著 03/08 04:59

vivianqq30: 後面才發現怎麼改叫力霸王 好不習慣 03/08 04:59

hijirigogyo: 洗手超人 https://i.imgur.com/uEjapYr.jpg 03/08 05:00

globalspirit: 倒是奧特曼又是什麼開始的,以為改成力霸王,又忽然03/08 05:01

globalspirit: 變成奧特曼 03/08 05:01

globalspirit: 對!就是樓上那個,只記得學跆拳道很重要XD03/08 05:02

carllace: 奧特曼就一些人看中國的片源影響過來的03/08 05:05

vivianqq30: 上面說的超人七號我也有印象 當時還想說怎麼跟鹹蛋超03/08 05:06

vivianqq30: 人那麼像 但怎麼那麼醜03/08 05:06

carllace: 凹凸曼03/08 05:10

f1426871: 一開始還以為他們會是XX假面,被蠟筆小新的動感假面影響03/08 05:11

ztO: 思索了一陣子,沒印象電視稱呼「鹹蛋超人」這個名稱,不過我 03/08 05:16

ztO: 小時候為了有趣的確稱呼其為 鹹蛋超人過 畢竟眼睛像鹹蛋啊 但 03/08 05:16

ztO: 要說「鹹蛋超人」曾經是譯名的一種,我持懷疑態度,不過我認 03/08 05:16

ztO: 為要驗證這個事實 難度應該是比 證明恐暴龍吃自己尾巴還容易 03/08 05:16

Lenarein0426: 當年電視上就是用鹹蛋超人03/08 05:24

carllace: 力霸王一開始好像是超人之父專用的 03/08 05:26

carllace: http://i.imgur.com/928jWTC.jpg 03/08 05:27

carllace: http://i.imgur.com/Uctmyba.jpg 03/08 05:31

carllace: 還有"鹹蛋超人力霸王"的用法03/08 05:32

busman214: 我記得當初迪卡在電視上播就是翻鹹蛋超人 03/08 06:16

egg781: 奧特曼講了怕被支語警察找碴 03/08 06:25

ITMazoku: 我也只聽過鹹蛋超人 但感覺譯名沒什麼好吵的 03/08 06:29

ITMazoku: 終究還是外國的作品 每個時代都有不同翻譯也正常 03/08 06:29

s210125: 高斯之後越來越子供向?奈克瑟斯? 03/08 06:42

s210125: 是賣給萬代後才開始的 因為不子供向賣玩具公司快垮了 03/08 06:46

redcardo: 我是在TDG的時期之後才出生的人啦,雖然我尊重你們,但 03/08 06:57

redcardo: 是鹹蛋超人這個譯名對我真的沒有什麼意義,這個名字其 03/08 06:57

redcardo: 實很難聽,這種狀況對小孩來說也一樣,只是他們還沒有 03/08 06:57

redcardo: 學習到尊重與包容,才會去嘴別人 03/08 06:57

charmingpink: 印象中華視就直接打鹹蛋超人 不過太小了有點忘了 03/08 07:10

s210125: 哆啦a夢的話那是作者的意思吧 尊重作者好嗎 03/08 07:22

scotttomlee: 對較晚入坑的來說,他們早期就力霸王吧?現在問高中 03/08 07:27

scotttomlee: 生大概也是覺得本來就叫哆啦a夢,沒有小叮噹這稱法 03/08 07:27

Avvenire: 問題是沒有必要去說以前的稱呼是盜版 03/08 07:30

Tsukasa0320: 小時候怕黑奶奶還會給我「鹹蛋超人」燈籠 03/08 07:39

solidworker: 小時候看記得是叫鹹蛋超人 03/08 07:40

KTR5566: 鹹蛋超人哪裡難聽? 03/08 07:45

tabris0122: 我是宇宙超人的世代,可以回歸這個較好的譯名嗎 03/08 07:54

randolph80: 只記得鹹蛋超人 03/08 07:59

arcanite: 就鹹蛋超人啊!當年幸運超人漫畫還蹭這個名字 03/08 08:03

HSKAO: 不管是"鹹蛋"超人還是超人"力霸王"都跟原文沒關係 03/08 08:05

doremon1293: 我覺得奧特曼比較好 03/08 08:05

HSKAO: 奧特曼至少還偏音譯 比上面兩個好多了 03/08 08:07

HSKAO: 叫宇宙超人也不錯 03/08 08:10

Kapenza: 之前討論ACG譯名沿用那篇好像有版友提過鹹蛋超人一開始是 03/08 08:11

doremon1293: 奧特曼是英文音譯 03/08 08:13

Kapenza: 香港在用的名稱,有沒有哪位對那邊比較熟的 03/08 08:13

HSKAO: 超人"力霸王"我反而最不能接受XD 03/08 08:16

oldriver: 電視以前還有老三台和第四台播一樣的片子不一樣翻法勒 03/08 08:20

cleverjung: 我第一次看到力霸王也是看空想科學的 和鹹蛋抽人一樣 03/08 08:21

cleverjung: 都能接受不覺得難聽 03/08 08:21

fenix220: 支語仔混在裡面在亂 03/08 08:23

HSKAO: 還是直接叫超人最好 03/08 08:24

rockmanx52: 鹹蛋超人來自香港是K島的說法 但沒看過實際來源 wik 03/08 08:26

rockmanx52: i的說法是這個名稱廣泛被用於台灣跟星馬地區的媒體以 03/08 08:26

rockmanx52: 及圈外人士 或許當初曼迪選用這個名稱就是要主打圈外 03/08 08:26

rockmanx52: 人士入坑…. 03/08 08:26

rockmanx52: 至於香港則一直都是用「超人」來稱呼Ultra Man 美國 03/08 08:26

rockmanx52: 的大超反而直接用英文稱呼 03/08 08:26

HSKAO: 本來原意就超人 硬要多加個鹹蛋 力霸王 超人 其實都太長 03/08 08:28

rockmanx52: 而力霸王確實是台灣早期盜版商愛用的譯名之一 早期正 03/08 08:29

rockmanx52: 版代理就宇宙超人跟飛天超空人兩種 03/08 08:29

HSKAO: 像劇場版一堆超人出場 字幕每個都要超人力霸王XX 03/08 08:31

HSKAO: 不覺得很煩嗎? 直接超人XX不就好了XD 03/08 08:32

Dayton: 小時候真的都叫鹹蛋超人… 03/08 08:34

HSKAO: 我覺得最好的翻法就像這樣ウルトラマンZ → 超人Z 03/08 08:38

s21995303: 鹹蛋超人是真的很廢 本質就不是那樣的東西翻那樣根本信 03/08 08:38

s21995303: 達雅全部沒有 03/08 08:38

HSKAO: 又簡短又完全符合原意 03/08 08:39

fenix220: 自以為仔又出現 03/08 08:39

RoChing: 推詳細介紹。我小時候最熟悉的是鹹蛋超人高斯,再怎麼爛 03/08 08:39

RoChing: 童年回憶就是這樣啊 03/08 08:39

luciferii: 鹹蛋超人我記得最早看到就是劉德華說他喜歡鹹蛋超人才 03/08 08:40

luciferii: 在台灣流行起來,不過其實香港最早也只有叫超人。 03/08 08:40

HSKAO: 超人ACE 超人ZERO 超人GEED...等 這樣不是很好嗎 03/08 08:41

samarium: 台灣很多沒蛋超人,可憐 03/08 08:41

luciferii: 「小眾流傳」可不小眾,錄影帶年代都是這樣叫的,所以 03/08 08:41

luciferii: 才變成老一輩的共同記憶。 03/08 08:41

HSKAO: ウルトラマン就翻超人 然後人名直接用英文 03/08 08:42

shifa: 銅鑼衛門是嗎...有道理耶 XD 03/08 08:42

HSKAO: 不就完全沒問題了XD 03/08 08:43

shifa: 我記得我以前看就是叫超人啊 所以是真的會跟DC的超人混淆 03/08 08:43

shifa: 然後青文那一套超鬥士列傳也都是叫超人 03/08 08:43

nrxadsl: 我覺得用正名仔指涉這種非特定人,還用了狂熱這種負面形 03/08 08:44

nrxadsl: 容詞的話,會不會變成地圖炮烈士阿?雖然我覺得這篇很清 03/08 08:44

nrxadsl: 楚 03/08 08:44

HSKAO: 像宇宙超人也有一個問題 有些超人是地球本土種的XD 03/08 08:46

kevin9709241: 的確是叫鹹蛋超人高斯 忘記是不是華視播的 03/08 08:46

doremon1293: 香港是用鹹蛋超人 秋福龍還畫過漫畫 03/08 08:49

MikageSayo: 當初喊正名的所謂老一輩,應該也包括幫盜版商翻譯的 03/08 08:49

NTUMEDboy: 奧特曼還算很忠實還原發音了 03/08 08:50

NTUMEDboy: 鹹蛋超人是錯誤翻譯,但深植1990年代小孩心中 03/08 08:51

NTUMEDboy: 至於超人力霸王,則是為了取代鹹蛋超人而正名的 03/08 08:52

您可能感興趣