[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對

看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鳥)
時間 2022-10-29 12:51:39
留言 41則留言 (21推 0噓 20→)

出自官方FB https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/ https://i.imgur.com/YW1YWgU.png
https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg
https://i.imgur.com/llORmHR.png
https://i.imgur.com/haD8WcD.png
看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。 終於知道你一個主打日本市場, 賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲, 結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎? 還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。 https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg
不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了, 是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎? 總之姑且還是懷抱希望吧。 https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg
對了,時薪200還是很有誠意的。 好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。 -- 我覺得應該是 韓國編劇寫的原始文本→悠星翻譯,潤色加工成日文版 ↓ 臺灣找時薪168的短期韓文翻譯來翻 屬於不同分歧。 因為我比對過韓、日、中文的文本, 日文有韓文版跟中文版都沒有的台詞。 https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
我理解,因為韓文這樣翻也通。 我舉例的圖片部份不是說這個詞不能這樣翻,而是他用在這裡就翻錯。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.31.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667019101.A.F15.html

lanjack: 日文比韓文高,笑了w 10/29 12:54

zseineo: 韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了 10/29 12:54

oread168: 短期不是168*2狗都不做= = 10/29 12:55

lanjack: 你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵 10/29 12:55

Koyomiiii: 這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www 10/29 12:57

smart0eddie: 還不錯? 10/29 12:57

smart0eddie: 為什麼 10/29 12:57

zseineo: 不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新 10/29 12:59

lanjack: 原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主 10/29 12:59

lanjack: 導 10/29 12:59

zseineo: 週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你 10/29 13:00

zseineo: 校對 10/29 13:00

lanjack: 而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成 10/29 13:00

lanjack: 我不敢保證都是韓國人主導 10/29 13:00

YasyajinAi: 出香蕉薪水來請猴子翻譯?? 10/29 13:01

Koyomiiii: 皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了 10/29 13:02

stevenyen090: 皮卡丘大叔是韓國編劇阿 10/29 13:03

honeygreen: 主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負 10/29 13:03

honeygreen: 責潤色跟校對 10/29 13:03

zseineo: 昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃 10/29 13:05

zseineo: 色的 10/29 13:05

twodahsk: いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文 10/29 13:05

twodahsk: 不過通常會翻成「來吧」 10/29 13:05

medama: 168只能請到韓文系學生吧 10/29 13:06

hjwing280: 呵,香蕉只請得起猴子 10/29 13:06

vivianqq30: 還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道 10/29 13:08

vivianqq30: 翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的… 10/29 13:08

Fino5566: 時薪200塊 笑了 10/29 13:09

Fino5566: 丟翻譯機差不多 10/29 13:09

twodahsk: 哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知 10/29 13:09

doraemon3838: 有心改進給推 10/29 13:12

medama: 時薪200還好吧 又不是要請很強的 10/29 13:14

medama: 只是要把明顯有問題的地方改過來而已 10/29 13:14

kevin11951: 所以是韓轉中後再找日文校對? 10/29 13:15

sdtgfsrt: 200很高吧 一天1600做2天就有32000 10/29 13:16

sdtgfsrt: 20 10/29 13:16

mashiroro: 內褲松代理的翻譯流程超迷的... 10/29 13:19

twmacaron: 香蕉猴子 10/29 13:20

loveSETSUNA: 英文丟翻譯機都比較準 10/29 13:20

graywater: 悠星的日本代理是韓文翻日文,那位專門負責的譯稿人員 10/29 13:21

graywater: 有上生放過 10/29 13:21

您可能感興趣