※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667019101.A.F15.html
推 lanjack: 日文比韓文高,笑了w 10/29 12:54
推 zseineo: 韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了 10/29 12:54
→ oread168: 短期不是168*2狗都不做= = 10/29 12:55
→ lanjack: 你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵 10/29 12:55
推 Koyomiiii: 這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www 10/29 12:57
推 smart0eddie: 還不錯? 10/29 12:57
→ smart0eddie: 為什麼 10/29 12:57
推 zseineo: 不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新 10/29 12:59
推 lanjack: 原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主 10/29 12:59
→ lanjack: 導 10/29 12:59
→ zseineo: 週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你 10/29 13:00
→ zseineo: 校對 10/29 13:00
→ lanjack: 而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成 10/29 13:00
→ lanjack: 我不敢保證都是韓國人主導 10/29 13:00
推 YasyajinAi: 出香蕉薪水來請猴子翻譯?? 10/29 13:01
推 Koyomiiii: 皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了 10/29 13:02
→ stevenyen090: 皮卡丘大叔是韓國編劇阿 10/29 13:03
推 honeygreen: 主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負 10/29 13:03
→ honeygreen: 責潤色跟校對 10/29 13:03
推 zseineo: 昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃 10/29 13:05
→ zseineo: 色的 10/29 13:05
推 twodahsk: いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文 10/29 13:05
→ twodahsk: 不過通常會翻成「來吧」 10/29 13:05
推 medama: 168只能請到韓文系學生吧 10/29 13:06
推 hjwing280: 呵,香蕉只請得起猴子 10/29 13:06
推 vivianqq30: 還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道 10/29 13:08
→ vivianqq30: 翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的… 10/29 13:08
推 Fino5566: 時薪200塊 笑了 10/29 13:09
→ Fino5566: 丟翻譯機差不多 10/29 13:09
→ twodahsk: 哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知 10/29 13:09
推 doraemon3838: 有心改進給推 10/29 13:12
推 medama: 時薪200還好吧 又不是要請很強的 10/29 13:14
→ medama: 只是要把明顯有問題的地方改過來而已 10/29 13:14
推 kevin11951: 所以是韓轉中後再找日文校對? 10/29 13:15
推 sdtgfsrt: 200很高吧 一天1600做2天就有32000 10/29 13:16
→ sdtgfsrt: 20 10/29 13:16
→ mashiroro: 內褲松代理的翻譯流程超迷的... 10/29 13:19
推 twmacaron: 香蕉猴子 10/29 13:20
→ loveSETSUNA: 英文丟翻譯機都比較準 10/29 13:20
推 graywater: 悠星的日本代理是韓文翻日文,那位專門負責的譯稿人員 10/29 13:21
→ graywater: 有上生放過 10/29 13:21