Re: [新聞] 網路條漫世代崛起!韓國平台如何打造跨

看板 C_Chat
作者 Vulpix (Sebastian)
時間 2022-06-20 18:54:21
留言 1則留言 (1推 0噓 0→)

想一邊分享幾部喜歡的條漫並討論一些事情。 我最早對條漫反感,大概是看到近戰法師突然改成條漫吧。 而且是那種直接把格子分割重新排版的改法,超級難看。 舉例的話,我舉個日漫好了。 這是脱いで触って愛して https://mechacomic.jp/books/111202 的第一話(連結太長,縮了,是上面那個平臺的免費章節。) https://reurl.cc/9GAERx 的其中一個畫面。 https://i.imgur.com/jtKcW0K.png
下面那格是什麼鬼啦…… 這格根本就應該跟上面合併。 這個畫面本來應該長這樣子的: https://i.imgur.com/LPDBkw4.png
資料來源: https://www.cmoa.jp/title/143335/ 順便一題,這部現在可以免費看單行本前四本。 如果是分冊版的話可以多看一話。 https://www.cmoa.jp/title/231345/ 這種分鏡真的很難看,難看死了。 但明明在頁漫上看起來就很正常,所以這是適合用頁漫呈現的分鏡。 這也顯示出頁漫硬改條漫有多不適合。 最適合這樣硬改的大概就是直式四格吧(X) 我認為條漫也有專屬的合適分鏡,當然也有些分鏡是可以跨越種族隔閡的。 (是指硬改成頁漫會看起來很難看的那種。) 另外,日本不是沒有好看的條漫,但一開始就要以條漫來製作。 我覺得條漫的重點就像新聞說的一樣,在於沒有「頁」的概念。 所以要說什麼頁與頁之間的斷層,其實都是格與格之間的空白。 (至於圖與圖之間如果出現細縫……換個平臺好嗎?是看到盜版了吧。) 我很喜歡的一部:明けのトバリ https://www.comico.jp/comic/38 這部就很不錯,一格一格看下去很順暢。 插入回憶可以用傳統的「黑頁」也可以用不同方式上色。 https://i.imgur.com/nHajqbw.png
我很喜歡看這種轉場方式。 https://i.imgur.com/rfzdJiO.png
這種在頁漫上呈現會很怪,可是在條漫上就很舒服。 為了截圖,我刻意縮小了。 但除非用超長形閱讀器,否則一般來說上面和下面的兩個主角是不會同時見到的。 所以就會有那種在「同一片星空下的兩人」、「同時另一邊」的感覺。 另外,不管是四季更迭還是一天過去,不分格的呈現手法本身就很有趣。 這我臨時找不到圖,但我看過這種: 同一棵樹,最上面剛開花,背景陽光燦爛,往下看到綠葉, 再往下出現紅葉,最後沒有花葉,背景還下雪了。 這都是在同一格裡發生的事,但是因為長度拉得夠長,所以會有一種歲月如梭的感覺。 要更快速讓時間飛逝,也可以壓縮整張圖物理上的長度。 要說的話,很像是看到辛巴長大那段獨木橋上的搖頭晃腦。 至於要提到條漫劇情擠牙膏…… 或許 Lady Baby 在這點上非常擅長(X) 男主角一開始可是一直藏一直藏,藏了七十話吧。 還有,幼兒時期也非常長…… 雖然是很可愛啦。可是前面真的鋪好久好久。 然後男主根本裂口男。 每次出現,那個嘴巴都讓我覺得超級寬。 回到擠牙膏的話題上,我以前講過, 我覺得從條漫的回數來看,劇情擠牙膏根本不是問題。 現在以網路連載為主的平臺,很多都習慣把一話拆成四五小話。 那個劇情量跟條漫劇情量一般來說是差不多的, 出刊速度也是週更,甚至雙週更的也有。 當然劇情量豐富的也有,但這裡是在看被批評擠牙膏的那些。 另外,有一部韓漫,我當初誤會他是陸漫了。 (好像原作是大陸人吧,李旦異這名字感覺不像韓國人。 之前看 bili 那邊的留言區有人說這部是陸韓合作的。) bili 跟騰訊上都有,叫東君。 英文版的 webtoon 上也有,叫 King of the East。 https://www.webtoons.com/en/action/king-of-the-east/list?title_no=4081&page=1 我看不太懂韓文,不知道原文他怎麼寫的。 但是英文在「羲和」這個角色上,沒有用「本名」,而是一直稱呼 The Solar Goddess。 我是看得很出戲啦。 感覺有點像寫一個希臘神話故事,結果每次遇到伊莉斯都只寫彩虹女神四個字一樣。 英文網頁版目前還沒看到陽烏的名字,不太知道會怎麼翻, 會是 Solar Crow 然後金烏被翻成 Golden Crow 嗎? 陽烏、金烏是目前連載進度有出現的太陽名字。 我甚至擔心女魃被翻成 Drought 或者用 The Master of Rain 來翻雨師…… 有點好奇為什麼中華故事在翻譯的時候很多人名會採意譯, 像是之前金庸的英譯也是,Lotus Huang 我一直無法覺得是好翻譯。 雖然我懂這段話的意思: 賴慈芸看來,讓英文讀者享受閱讀金庸的樂趣,首先要克服文化認知的問題, 比如「武林」和「江湖」是華語讀者的常識,卻不存在於大部分西方讀者的認知裏。 譬如「江湖」多譯為「River and Lake」(閔福德於《鹿鼎記》中的譯法), 或直接用拼音「Jianghu」(郝玉青在《射雕》第一卷中的用法), 但賴慈芸說: 「River and Lake看上去有意境,但英文讀者不見得就心領神會其文化內涵; 若用Jianghu,英文讀者大概意會到這是個『中國』特有字眼,但又得加註釋。 但小說不可能通篇都是註釋,閔福德教授曾提醒我們, 小說讀者就是在期待好看易懂的故事,如譯得很複雜,讀者會捱不下去。」 可是 Rong Huang 或 Huang Rong 明明就比較好。 例如拿絕代雙驕的損人不利己白開心來翻, Happy Bai, Kai Xin Bai, Bai Kai Xin, Happy In Vain 哪個比較好呢? 損人不利己那是外號,這個可以商量,但是本名應該只有音譯一途吧…… 至於姓要放前還是放後,我覺得可以討論, 但是以習慣玩雙關的小說來看,我覺得統一放前面才是正常的。 像這部東君的主角名字叫東方朔(不是那個東方朔),名字就是 Dongbangsak。 也沒有被換成 Sak Dong-Bang 之類的。 另外吐一個射雕的夜叉探海,那位譯者翻成 Trident Searches the Sea by Night。 可是…… 夜叉不是晚上的叉子,我記得這是梵文音譯字吧? 而英文的讀者或許不能接受 Ye-Cha,但是 Yasha 可能已經進入他們心中了。 藉著我們可愛的刀架 Inuyasha。 (有點類似拳法的翻譯,英文 wiki 可是直接用 Kenpo 的。) 那用 Yasha Searches the Sea 應該都比 Trident ... by Night 好吧。 她人名音譯意譯混用可能有她的道理,可是連姓要放前還是放後都不一致。 Mu Yi 按其他人名的規則,明明應該統一翻成 Yi Mu,但偏偏在這裡保留次序。 不過她的詩好像聽說翻得不錯,有韻律也有味道。 突然歪到射雕上,有點抱歉。回頭談東君。 這部的背景大概是部落時期,至少看起來沒有天子存在。 而神話時代則是因為東方朔的年齡而被推到三千甲子之前。 主要角色有東方朔、嫦娥,西王母負責不獸控的部份。 羲和是有病反派,陽烏應該會是戰鬥上最後要攻略的敵人。 (雖然東方朔如果開掛的話,現在的陽烏應該接不下一招。) 誒?金烏?嗯……他……嗯……說了會爆雷XD 應該是病嬌的女魃,為了「復活」主角的掛跑去幫羲和復活兒子。 然後饕餮外觀雖然不太好,可是行為很可愛。 風伯雨師最近也登場了,之前也有盤瓠、夸父等角色。 夸父種的桃子還很好吃。 我等著看這部的邢天還有九天玄女之類的長怎樣,總覺得有一天會看到。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655722467.A.D14.html

chadmu: 好 06/20 21:35

您可能感興趣