[問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?

看板 C_Chat
作者 future39 (咪哭未來)
時間 2022-04-27 14:59:34
留言 103則留言 (63推 2噓 38→)

Pokémon,從英文來看就是Pocket Monster 也就是叫口袋怪獸、或是口袋妖怪都沒問題 但偏偏台灣以前翻譯是叫「神奇寶貝」 https://i.imgur.com/gyQw4jO.jpg
神奇寶貝,到底是哪裡神奇了? 是因為可以收進球裡面很神奇嗎? 台版是不是超譯了? 有沒有西洽☺ -- 口袋怪獸ㄚ 數碼寶貝真的給過 有音譯 給60分好了 您是指FF>>>太空戰士之類的嗎? 確實 很潮 我會想看
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.87.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651042776.A.2AF.html

glacierl: 所以後來被官方正名了...04/27 15:00

ClawRage: 超級厲害譯04/27 15:00

k960608: 不然你說說翻成什麼不是超譯04/27 15:00

LOVEMS: 星爆氣流斬之類的?04/27 15:01

nahsnib: 口袋怪獸啊04/27 15:01

adk147852: 不超譯就字面直翻或音譯吧04/27 15:01

qwer338859: 精靈寶可夢04/27 15:02

Sessyoin: 破殼萌04/27 15:03

cww7911: 之前在版上好像討論過04/27 15:03

borhaur: 不然寵物小精靈04/27 15:04

brian040818: 4 跟數碼寶貝比的話04/27 15:05

anpinjou: 你覺得官方翻譯叫寶可夢很適合嗎XDDD04/27 15:06

deathslipkno: 雙手並用變身啟動實在好神奇04/27 15:06

tom11725: 怪獸向前走04/27 15:06

nigatsuki: 寶可夢還可以說是音譯啦04/27 15:07

h60414: 20年前的翻譯很多都蝦七八亂翻一通04/27 15:08

as6633208: 寵物小精靈xD04/27 15:08

as6633208: 勃起夢04/27 15:09

asd70208: 六顆寶貝球要怎麼塞進口袋 叫做腰帶怪獸或包包怪獸比較04/27 15:09

asd70208: 合理04/27 15:09

as6633208: 剖開夢 04/27 15:10

DON3000: 是 04/27 15:11

Tads: 小叮噹也改成多啦A夢 神奇寶貝變寶可夢有很奇怪?04/27 15:11

adk147852: 可以吧 球不是按了才會變大 04/27 15:11

loveSETSUNA: 什麼還可以說音譯,他就是為了統一全世界念法都是04/27 15:11

loveSETSUNA: pokemon才故意改的 04/27 15:12

Jerrybow: 仆街夢 04/27 15:12

idiotxi: 翻成膠囊幻獸怎麼樣04/27 15:12

k960608: 寶貝球可以放大縮小阿 04/27 15:13

k960608: 膠囊怪獸好像是原本的名字 後來好像跟什麼電影撞到才改的04/27 15:13

aa08175: 寶可夢怎麼樣都比神奇寶貝好,只是我們聽久了不習慣而已 04/27 15:14

hotrain13: 那時候不是就流行取什麼寶貝,數碼寶貝 04/27 15:14

airawesu: 這種題目每隔一段時間就要拿起來燒一下 04/27 15:14

kuku15987: 至少少部分寶可夢真的長得很神奇 04/27 15:14

saiga12416: 越南大戰,惡靈古堡,太空戰士 04/27 15:17

adk147852: 魔力寶貝 04/27 15:18

Sinreigensou: 台灣超譯的超多 看看那堆根本跟神鬼無關的神鬼系列 04/27 15:20

k87559527: 寶可夢也聽習慣了 只是不太喜歡任天堂現在很多大作都純 04/27 15:20

k87559527: 音譯(寶可夢 花枝娘 銀河戰士等 完全看不懂) 04/27 15:21

junior1006: 銀河戰士:? 04/27 15:22

chey: 你484沒看過其他台灣翻譯的各種ACG名稱? 04/27 15:22

longQQQ: 是 口袋怪獸有意譯 寶可夢有音譯 神奇寶貝有啥? 04/27 15:24

aa08175: 漆彈的譯名還比較難記,雖然念得出來但記不住哪幾個字 04/27 15:24

k87559527: 就跟密特羅德跟斯普拉遁,我到現在不孤狗都想不起來怎 04/27 15:24

k87559527: 麼念XD 04/27 15:24

junior1006: 我個人其實會覺得用中文硬音譯還不如不要翻 04/27 15:25

junior1006: 直接用英文當標題就好 04/27 15:26

omniscience: 左下那個角色是誰啊? 04/27 15:26

nahsnib: 速塗亂噴明明是超棒的翻譯不是嗎... 04/27 15:27

vaguecorner: 寶貝有可愛的感覺吧!我比較喜歡叫神奇寶貝 04/27 15:28

supersun32: 左下是超夢逆襲中被控制的喬伊小姐XD 04/27 15:28

junior1006: 寶貝沒啥好說的 就那個年代一堆掛寶貝的翻譯而已 04/27 15:29

junior1006: 大概是神鬼等級的翻譯 04/27 15:29

ttyycc: 神奇寶貝有啥?<<<有吸引人注意的效果 04/27 15:33

lbowlbow: 是,口袋怪獸是意譯,神奇寶貝是亂譯 04/27 15:34

junior1006: 神奇口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 中翻也是滿會凹ww 04/27 15:35

hanatan731: 我覺得神奇寶貝可愛多了 04/27 15:38

Tiamat6716: 抱去摸 04/27 15:41

john0421: 太空戰士?? 04/27 15:47

winiS: 一代就真的有上太空,口袋怪獸哪有神奇 04/27 15:52

koiiro: 當時一堆xx寶貝到底是寶可夢起頭,還是他也是跟著取的 04/27 15:53

elick1357456: splatoon原本從漆彈大作戰變成斯普拉頓有夠白癡 04/27 15:55

seasinger: GB版一開始是口袋怪獸 黃 青 綠 紅 沒錯啊 你是不是沒 04/27 16:06

seasinger: 經歷過.....? 04/27 16:06

seasinger: 是後來上電視台 才叫做神奇寶貝 更後來才是寶可夢 不 04/27 16:08

seasinger: 然當初在台灣還沒打出知名度時 都是口袋怪獸這樣叫 04/27 16:08

worldark: 仆街萌 04/27 16:13

kodo555: 褲襠怪獸 04/27 16:21

Luos: 直接用英文算了 04/27 16:32

s678902003: 神奇寶貝這譯名就真的只有情懷可說... 04/27 16:33

LJL452: 以為低年齡向才用寶貝吧 04/27 16:43

chigo520: 太神奇了寶貝 04/27 16:49

linearppt: 官方要叫什麼名字就叫什麼名字 04/27 17:00

fantasyhorse: 大怪獸可以收進小球不神奇???? 04/27 17:05

followmytype: 詭譯 04/27 17:27

bobby4755: 不是神鬼開頭就不錯了 04/27 17:34

c8864c: 神奇寶貝,還比現在的好聽 04/27 17:46

Ambition0114: 寶可夢怎麼講怎麼尷尬 還是喜歡神奇寶貝的名字 04/27 17:46

eattheapple: 小朋友 你喜歡口袋怪獸嗎 04/27 18:04

taohjca: 我要成為寶可夢大師 聽起來就很爛 04/27 18:07

tmwolf: 旁白鴿:囊中乾坤獸 04/27 18:13

Ryzen1700: 比神奇寶貝還神奇 04/27 18:17

d9071917: 雖然不知道是哪一種寶貝最早出現 但那時候滿多都會加寶 04/27 18:23

d9071917: 貝兩字在片名 另外「神奇的口袋中的寶貝」其實也蠻合理 04/27 18:23

d9071917: 的 真要說起來pocket若直翻口袋就和收納在球中的形象不 04/27 18:23

d9071917: 符 我自己是習慣神奇寶貝了啦也覺得翻的不錯 (有年代感 04/27 18:23

d9071917: 也能聯想到原意) 04/27 18:23

andy3580: 比寶可夢好 04/27 18:50

GyroZeppeli: 會覺得寶可夢奇怪 不過就是你習慣了神奇寶貝 04/27 18:53

GyroZeppeli: 該服老了 好嗎 04/27 18:53

twic: 寶可夢神翻譯好嗎 04/27 18:57

theskyofblue: 我是覺得對岸口袋怪獸蠻不錯的 04/27 19:59

llzzyy01: 寶可夢 比 神奇寶貝 好多了好嗎 04/27 20:32

B0402090: 口袋怪獸帥多了,寶可夢聽起來就很幼稚 04/27 20:51

zzz50126: 寶可夢超神 加上Pokemon go直接洗掉神奇寶貝 04/27 21:21

wsx88432: 超翻譯沒問題吧 像中國那樣甚麼都白話翻 很難聽 04/27 22:49

wsx88432: 你知道中國把忐忑 這部翻成地下墓穴 又夠LOW的 04/27 22:50

penchiman: okok 都喜歡 04/28 01:49

heavenlyken: 哪裡超譯? 04/28 02:12

cartoonss: 因為是重要的標題名稱,除了字面上翻譯也要考慮作品 04/28 02:24

cartoonss: 的意涵來命名 04/28 02:24

s87087: 小時候電視首播就覺得翻譯很恥,還好現在改了 04/28 12:45

ssc40109: 確實 04/28 16:12

您可能感興趣