※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644888481.A.076.html
推 sumarai: 正版授權 02/15 09:28
推 chejps3105: 繁中基本上不會出了,MD要中文只能期待簡中 02/15 09:32
→ magicrex: 簡中有可能,因為有拼音 02/15 09:33
→ TED781120: 威世智的中文倒是做的還不錯,以前常常聽老人說中文翻 02/15 09:35
→ TED781120: 譯錯誤很多,實際入坑發現很少碰到。 02/15 09:35
→ TED781120: 不過遊戲王的問題是字段,你永遠不知道何時K社用寫成 02/15 09:35
→ TED781120: 什麼唸成什麼來婊你。 02/15 09:35
→ magicrex: 沒錯,真的自己翻譯下去各種被婊 02/15 09:37
推 Valter: 神影依融合 魂影依融合 02/15 09:37
推 charlietk3: 比喻的話,就像你不知道K社啥時候會用劉伯溫開水肥車 02/15 09:39
→ charlietk3: 藏一個溫開水字段在裡面w 02/15 09:39
→ charlietk3: 借機巧藏或借機巧整備藏那種寫成漢字的還好,用片假 02/15 09:41
→ charlietk3: 玩這套就炸開了 02/15 09:41
→ zChika: 想知道注音不能標但是拼音可以標的原因 02/15 09:41
→ magicrex: 簡體拼音是寫abc類似羅馬拼音方式 02/15 09:44
→ magicrex: 至於注音也能標阿,但那難度你可以試試.... 02/15 09:45
→ zxcv157: 劉伯溫開水肥車www 好久沒聽到這個爛笑話 02/15 09:48
推 adiemusxyz: 好奇一問 那為什麼一樣日文卡牌寶可夢沒有這問題?還 02/15 09:48
→ adiemusxyz: 是說也是有只是不嚴重 02/15 09:48
推 adiemusxyz: 另外也可以用英文拼音吧 何必拘泥用注音 02/15 09:50
→ magicrex: 這是好主意,看官方有沒有想做而已 02/15 09:52
→ TED781120: PTCG記得沒特別搞字段吧。 02/15 09:54
推 suika1989: 尤其是那種單卡出了幾年後 02/15 10:05
→ suika1989: 突然給你蹦出個什麼檢索卡或是系列卡 02/15 10:05
→ suika1989: 根本防不勝防啊 XD 02/15 10:05
推 jokerjuju: 想到就不爽 以前被人說中文都是盜版的騙走我龍族牌組 02/15 10:13
推 vuvuvuyu: 跟PRCG還差在沒有退環境,尤其近年K社喜歡把上古產物拿 02/15 10:44
→ vuvuvuyu: 來字段化變系列 02/15 10:44
→ vuvuvuyu: *PTCG 02/15 10:44
推 newdriver: 別忘了還有明明漢字一樣但是拼音不一樣所以不能檢索的 02/15 11:21
推 jasonx105: 我記得英文有一張「fusion of fire」,效果文上會特地 02/15 13:55
→ jasonx105: 寫「視作轉生炎獸卡片」,中文翻譯可能就要比照這辦法 02/15 13:55
→ jasonx105: 處理? 02/15 13:55
推 a12550550: 遊戲王有韓文卡,不知道是怎麼解決? 02/15 15:48
推 k798976869: 韓文也是天干地支拼音啊 02/15 16:24
→ magicrex: 轉生那張連日文卡都這樣寫了XD 02/15 18:07