[閒聊] 動畫瘋的柯南字幕翻譯問題

看板 C_Chat
作者 lsrterence (史密斯大叔)
時間 2022-01-20 17:15:21
留言 29則留言 (16推 1噓 12→)

動畫711&712初戀情人的共同調查 直接看圖 https://i.imgur.com/rJnQ4Cz.jpg
痛車いたしゃ一詞早就是專有名詞了 去google“傷車”跟“痛車”出來的結果 是完全不一樣的... 連中配版也是說傷車...傷你OO... 這應該跟動畫瘋反應還是代理商? 有反應管道嗎? 不然看到這種明顯錯誤實在很.....== -- 請問柯南是哪家?
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.50.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642670123.A.CE7.html

water903: 去跟動畫瘋反應01/20 17:16

eva00ave: 誰代理的就去誰的官網fb01/20 17:16

eva00ave: 勇者王木棉花目前只有官方回應而已01/20 17:16

MrSatan: 感受痛楚01/20 17:17

Sessyoin: 笑死01/20 17:17

Baychu: 找代理商反應最快,就算找巴哈也會轉達給代理商但就慢一點 01/20 17:17

leilo: 動畫瘋會幫你轉達給代理商 但代理商會不會改是另一回事 01/20 17:17

shinobunodok: 你和巴哈說也可以 他們會去和代理說 只是他這個當 01/20 17:18

shinobunodok: 初怎麼翻的啊 01/20 17:18

Baychu: 柯南都曼迪吧,不確定也可以都丟給巴哈轉達 01/20 17:18

ClawRage: 你覺得有可能重新配音嗎 01/20 17:20

f59952: 為什麼是傷車...配音也傷車 01/20 17:20

gino861027: 翻譯都是搭中配的 所以沒辦法 01/20 17:21

ClawRage: 烤漆受傷,所以很痛 01/20 17:21

gino861027: 要重配大概也不可能 01/20 17:21

lsrterence: 中配我才不管,字幕給我改正才重要== 01/20 17:22

ClawRage: 你也蠻逗的 01/20 17:22

lsrterence: 會去翻中配只是確認是不是誤植 01/20 17:22

jeff235711: 那可能翻譯也是配音員翻的 01/20 17:26

nisioisin: 最好是都反應吧! 01/20 17:28

OldYuanshen: 傷車倒是第一次聽到 01/20 17:35

Eito7: 中配不都翻譯寫什麼就說什麼,庫拉皮卡︰具現代系能力 01/20 17:35

lsrterence: 兩邊都去反應了,這錯誤比海夢沒洗澡上我的床還不能忍 01/20 17:43

HOWyun2648: 看你的說明特定google,結果查意思不也是痛車嗎? 01/20 17:45

d92100: 前陣子看電視播的中配~連酒名都音譯了~看半天才知道是在 01/20 17:49

d92100: 講苦艾酒 01/20 17:49

OldYuanshen: 那是以前沒統一好翻譯啦 現在沒有了 01/20 18:38

bor1771: 傷希的傷 01/20 18:45

yellowjo3m6: 代理商吧,動漫瘋只是平台方,這翻譯很有可能是香港翻 01/20 18:47

您可能感興趣