※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html
推 DarkKnight: 劇情滿歡樂 可是語音好少 11/11 20:28
推 SALEENS7LM: 老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版 11/11 20:30
→ SALEENS7LM: 說玄生就玄生吧,玄生我婆! 11/11 20:30
推 hjwing280: 巴哈不少人也在抱怨翻譯 11/11 20:30
推 melzard: 三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的 11/11 20:30
→ melzard: 早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠 11/11 20:31
推 Greefacy: 我不能接受徵信社…… 11/11 20:31
→ melzard: 劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點 11/11 20:32
推 bcyeh: 孤陋寡聞...... 11/11 20:34
推 DarkKnight: 翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂 11/11 20:35
→ reall860523: 要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻 11/11 20:35
→ reall860523: 來的== 11/11 20:35
→ mapulcatt: 翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少 11/11 20:35
推 melzard: 如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府 11/11 20:36
→ mapulcatt: 然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有 11/11 20:36
→ mapulcatt: 些卻又挑很冷僻的 11/11 20:36
→ melzard: 先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯 11/11 20:36
→ nisetsunnder: 徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已 11/11 20:36
→ melzard: 翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當 11/11 20:37
推 bladesinger: 三一這翻譯並沒有問題 11/11 20:39
→ reall860523: 徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵 11/11 20:39
→ reall860523: 信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三 11/11 20:39
推 GawrGura3527: 有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能 11/11 20:41
→ GawrGura3527: 用心點 11/11 20:41
推 melzard: 希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。 11/11 20:41
推 d92100: 原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~ 11/11 20:42
→ d92100: 但有些字句不通順的地方倒是很微妙 11/11 20:42
→ nisetsunnder: 徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已 11/11 20:42
→ melzard: 劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以 11/11 20:42
→ melzard: 但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的 11/11 20:42
推 davidex: 三一萬能俠 11/11 20:42
推 bladesinger: 重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯 11/11 20:43
→ bladesinger: 想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己 11/11 20:43
→ melzard: 只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。 11/11 20:43
推 NoLimination: 加個聖字反而很奇怪吧 11/11 20:43
推 Tsukasa0320: (強調語氣的圓圈圈。)。 11/11 20:43
推 loltrg42972: 其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常 11/11 20:44
→ loltrg42972: 見 台中就有一個教會叫三一教會 11/11 20:45
→ loltrg42972: 三一台灣比較常用 11/11 20:46
→ litcurler: 如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短.. 11/11 20:46
→ litcurler: 少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好 11/11 20:47
推 poltmer990: 說不定官方給翻譯者的金錢相對少 11/11 20:47
→ poltmer990: 這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的 11/11 20:48
推 GawrGura3527: 然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD 11/11 20:49
推 Nuey: 翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好== 11/11 20:50
→ stkoso: 本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯 11/11 20:57
→ poltmer990: 也沒必要一定要翻譯得正確 11/11 20:59
→ poltmer990: 更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍 11/11 20:59
推 double5566: ?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉.... 11/11 21:00
→ poltmer990: 咦?選項語言翻譯成免費? 11/11 21:00
→ poltmer990: 這是被克蘇魯污染了嗎? 11/11 21:01
推 Mewt: 不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認 11/11 21:02
→ Mewt: 不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養 11/11 21:02
→ daniel50506: 我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔= 11/11 21:04
→ litcurler: 我的立場同melzard 您這話請對他說即可 11/11 21:04
→ daniel50506: 恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔== 11/11 21:06
→ double5566: 由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯? 11/11 21:07
推 melzard: 原文只是表達個人喜好,那大家也不用過度爭論 11/11 21:08
→ melzard: 建議和官方反應即可。看到新遊戲的討論上來聊聊 11/11 21:09
→ melzard: 我用了"錯"這個用詞來扭曲原po看法是我不對,和您道歉。 11/11 21:10
推 CCNK: 用韓文版翻來比較可能吧 11/11 21:12
推 melzard: 意外讓場面變得火爆,不好意思。 11/11 21:13
推 RoaringWolf: 不覺得翻錯,但覺得怪而已 11/11 21:14
推 OldYuanshen: 徵信社的確沒翻錯 只是就弱掉了 這種的沒辦法XDD 11/11 21:43
推 Hsieh455125: 學分被當三分之一就退學 11/11 22:30
推 xkiller1900: 樓上怕爆 11/11 22:56
推 chuegou: 31冰淇淋 11/11 23:15
→ a05150707: 劇情有些蠻機翻的 會看不懂想說什麼 11/12 07:38
→ iqeqicq: 腳本家是來自韓國MX Studio 11/12 11:21
推 xxxxae86: 設定的語言那邊可以翻成"免費"你就知道這翻譯根本來亂的 11/13 00:07
→ xxxxae86: http://i.imgur.com/GfR23vG.jpg 11/13 00:07