Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了

看板 C_Chat
作者 kid725 (凱道基德)
時間 2021-11-11 20:26:59
留言 71則留言 (31推 0噓 40→)

是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定 日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩 但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料 例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈 還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生 https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字 只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣 例如Trinitas學院 原文指的是三位一體 在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩 這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的 瘋狗ツルギ就是其中一員 結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩 還有跟聖三一打對台的Gehenna學院 Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思 (這是希伯來文轉為希臘語後的發音 原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷 因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄) 但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪 如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊 目前還沒有很深入去玩國際服 但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故 卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- 真的很詭異 而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制 但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪 徵信社是? 不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎 三一學院只是劍橋大學其中一所學院 劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學 要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡 哭啊 便利屋翻萬事屋就算了 徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎 我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興 我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡 三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟 感謝您親身示範 受教了 我也有不是 請別介意

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.120.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html

DarkKnight: 劇情滿歡樂 可是語音好少 11/11 20:28

SALEENS7LM: 老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版 11/11 20:30

SALEENS7LM: 說玄生就玄生吧,玄生我婆! 11/11 20:30

hjwing280: 巴哈不少人也在抱怨翻譯 11/11 20:30

melzard: 三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的 11/11 20:30

melzard: 早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠 11/11 20:31

Greefacy: 我不能接受徵信社…… 11/11 20:31

melzard: 劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點 11/11 20:32

bcyeh: 孤陋寡聞...... 11/11 20:34

DarkKnight: 翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂 11/11 20:35

reall860523: 要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻 11/11 20:35

reall860523: 來的== 11/11 20:35

mapulcatt: 翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少 11/11 20:35

melzard: 如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府 11/11 20:36

mapulcatt: 然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有 11/11 20:36

mapulcatt: 些卻又挑很冷僻的 11/11 20:36

melzard: 先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯 11/11 20:36

nisetsunnder: 徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已 11/11 20:36

melzard: 翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當 11/11 20:37

bladesinger: 三一這翻譯並沒有問題 11/11 20:39

reall860523: 徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵 11/11 20:39

reall860523: 信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三 11/11 20:39

GawrGura3527: 有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能 11/11 20:41

GawrGura3527: 用心點 11/11 20:41

melzard: 希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。 11/11 20:41

d92100: 原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~ 11/11 20:42

d92100: 但有些字句不通順的地方倒是很微妙 11/11 20:42

nisetsunnder: 徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已 11/11 20:42

melzard: 劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以 11/11 20:42

melzard: 但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的 11/11 20:42

davidex: 三一萬能俠 11/11 20:42

bladesinger: 重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯 11/11 20:43

bladesinger: 想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己 11/11 20:43

melzard: 只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。 11/11 20:43

NoLimination: 加個聖字反而很奇怪吧 11/11 20:43

Tsukasa0320: (強調語氣的圓圈圈。)。 11/11 20:43

loltrg42972: 其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常 11/11 20:44

loltrg42972: 見 台中就有一個教會叫三一教會 11/11 20:45

loltrg42972: 三一台灣比較常用 11/11 20:46

litcurler: 如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短.. 11/11 20:46

litcurler: 少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好 11/11 20:47

poltmer990: 說不定官方給翻譯者的金錢相對少 11/11 20:47

poltmer990: 這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的 11/11 20:48

GawrGura3527: 然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD 11/11 20:49

Nuey: 翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好== 11/11 20:50

stkoso: 本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯 11/11 20:57

poltmer990: 也沒必要一定要翻譯得正確 11/11 20:59

poltmer990: 更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍 11/11 20:59

double5566: ?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉.... 11/11 21:00

poltmer990: 咦?選項語言翻譯成免費? 11/11 21:00

poltmer990: 這是被克蘇魯污染了嗎? 11/11 21:01

Mewt: 不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認 11/11 21:02

Mewt: 不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養 11/11 21:02

daniel50506: 我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔= 11/11 21:04

litcurler: 我的立場同melzard 您這話請對他說即可 11/11 21:04

daniel50506: 恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔== 11/11 21:06

double5566: 由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯? 11/11 21:07

melzard: 原文只是表達個人喜好,那大家也不用過度爭論 11/11 21:08

melzard: 建議和官方反應即可。看到新遊戲的討論上來聊聊 11/11 21:09

melzard: 我用了"錯"這個用詞來扭曲原po看法是我不對,和您道歉。 11/11 21:10

CCNK: 用韓文版翻來比較可能吧 11/11 21:12

melzard: 意外讓場面變得火爆,不好意思。 11/11 21:13

RoaringWolf: 不覺得翻錯,但覺得怪而已 11/11 21:14

OldYuanshen: 徵信社的確沒翻錯 只是就弱掉了 這種的沒辦法XDD 11/11 21:43

Hsieh455125: 學分被當三分之一就退學 11/11 22:30

xkiller1900: 樓上怕爆 11/11 22:56

chuegou: 31冰淇淋 11/11 23:15

a05150707: 劇情有些蠻機翻的 會看不懂想說什麼 11/12 07:38

iqeqicq: 腳本家是來自韓國MX Studio 11/12 11:21

xxxxae86: 設定的語言那邊可以翻成"免費"你就知道這翻譯根本來亂的 11/13 00:07

xxxxae86: http://i.imgur.com/GfR23vG.jpg 11/13 00:07

您可能感興趣