Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板 C_Chat
作者 dodomilk (豆豆奶)
時間 2021-06-14 14:22:46
留言 301則留言 (83推 6噓 212→)

自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。 如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等等。 但如果是國語配音的動畫,作中人名又有叶、咲、辻、雫之類的字的話就麻煩了。 因為這時候觀眾需要「聽」到這個字的發音,而不管怎麼念都會有人有意見。 而且既然是人名,你用國語念法去念日語名字本身就是件很奇怪的事。 用國語發音去念日本名字時一定是錯的,只是錯多錯少的差別而已。 所以大家也別計較怎麼翻才對了,爭這個實在意義不大。 --- 真說起來,這應該是華人共業。 除了華人地區以外,包含歐、美、日、韓,以及其他各國, 他們在翻譯外國人名(包含日本人名)時都是音譯。 就連日本翻譯華人人名時也是音譯,譬如林志玲(リン・チーリン)。 (有些台灣人會另外取一個讓日本人比較好念的日本名) 只有華人在翻譯日本(以及韓國)人名時會直接用國語(普通話)念他們的漢字。 舉例來說,當你對全世界各個國家的人說你喜歡Miyazaki Hayao的作品時, 每個國家的人都知道你在講誰。 但如果你說你喜歡ㄍㄨㄥ ㄑ一ˊ ㄐㄩㄣˋ的作品,就只有華人聽得懂。 (這例子可以帶入任何一個日韓名人) 嗯...也不能說這是多嚴重的錯誤啦,只能說這是華人特有現象。 只是國際間翻譯的慣例是,希望同一個人名在不同國家的念法能夠相同或相似。 就華人最特別。 (當然外國也是有John念成囧或約翰、Charles念成查理或蝦喝勒等例子 但畢竟不多,不像中文日文這樣共用一堆漢字發音又不一樣) --- 如果真的想要解決這個問題,那就是推動一套和日本假名或韓國諺文類似的系統, 專門用來標註外語人名、地名,以及外國特有的事物名稱(譬如料理)。 不過依照華人閱聽狀況來看, 可見的未來之內應該還是會一直維持「用國語去念日本人名字」的習慣。 : 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 : 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 : https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多 : https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: 但在CV表卻寫作大島叶多 : https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用 : 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三 : 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯 : (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊) : 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下 -- 連原住民的名字想改用拼音都有一堆漢人沙文在嘰嘰歪歪。 沒有什麼不好啊,就是多數人還不能接受而已。所以我當翻譯時不會這樣翻。 贊成啊,但我覺得注音感覺不是很好用,應該再發展一套表音符號。 對啊,就短期內不可能改。 另外還想講的是,我比較支持名字怎麼念就怎麼寫。 像東方人(以及匈牙利人)是姓在前名在後,那用羅馬字母表記時就一樣是姓在前名在後 不需要配合西方人的習慣前後顛倒。 我這篇是在講翻譯啊,你喜歡自己的名字怎麼叫都可以。 但對大部分的日本人來說,自己的名字翻成另一種語言時, 連自己都聽不懂自己的名字是一件很奇怪的事不是嗎? 對啊,所以這習慣本來就難改 所以我的邏輯是這樣 1.「叶」要念成「ㄒㄧㄝˊ」或「一ㄝˋ」都行,但不用爭哪個是對的,因為都不對。 2.真的要念得對,得念成kana。 跟我一起念,叶/kana/ 其實不會耶,我們現在用的國語(普通話)是明清以後的近代漢語。 日語的漢字音讀是唐宋時期的中古漢語,真要說起來是他們的漢字音讀比較高級。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.108.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623651769.A.503.html

WindHarbor: 有些台灣人就是不能接受漢字有華語以外的讀法 06/14 14:24

poggssi: 把「山田」翻譯成「亞馬大」會比較好嗎 06/14 14:25

edwin96017: 標注音-空耳(?) 06/14 14:25

zseineo: 沒有不能接受吧,只是習慣了 06/14 14:26

Valter: 文學少女小說裡有個人叫櫻井叶子 就是直接用原字 06/14 14:26

AndyMAX: 像大家都叫我Takeshi Kaneshiro 才不會有爭議 06/14 14:26

shihpoyen: 我覺得這習慣沒什麼不好啊 我覺得我名字的重點在字不在 06/14 14:26

WindHarbor: 有些人是真的覺得華語才是漢字正統標準 06/14 14:27

andy991217: 記得以前看爆漫王亞城木夢叶 就念葉 06/14 14:27

shihpoyen: 音啊 用國語或台語唸我的名字都不改其本質 06/14 14:27

NARUTO: 對我而言 名字是不能改的 該怎麼寫就怎麼寫 06/14 14:28

gxu66: 中文音譯很容易會跟原語言差很多 念漢字我覺得也是情非得已 06/14 14:28

vivianqq30: 象形跟拼音的差別吧…有時候翻譯就是看得懂就好 去爭 06/14 14:28

vivianqq30: 一些音/意的正確性有點多餘 06/14 14:28

Sinreigensou: 話說直接沿用缺點就是讀者要找作品發現不會打字 06/14 14:29

NARUTO: 多餘?該正確就要正確啊 哪有差不多先生的道理 06/14 14:29

willkill: 確實 06/14 14:30

vivianqq30: 打字也還好 手機電腦可以用手寫的找字 除非輸入法沒有 06/14 14:30

shihpoyen: 我個人是不喜歡原PO這種音譯的作法就是了 06/14 14:31

an94mod0: 我知道,Charles念蝦魯魯 06/14 14:31

emptie: 主要是日本人取名找漢字的時候 06/14 14:32

emptie: 本來就不全是只依據音去找吧 06/14 14:32

emptie: 在翻譯的時候中文使用者會希望能保留原意我覺得能理解 06/14 14:32

penchiman: 蛤我覺得他們有中文的念法是一件很酷的事耶 XDD 06/14 14:33

k960608: 就 用中文念漢字的習慣被養成了 歷史共業 06/14 14:33

shihpoyen: 又不是不好的習慣 不算歷史共業吧 06/14 14:34

vivianqq30: 我說的多餘是指原po討論的這個啊…翻譯用葉或叶都是讓 06/14 14:34

vivianqq30: 讀者認識這個角色 他的名字正確的唸法就是要用日文來 06/14 14:34

vivianqq30: 唸 06/14 14:34

NARUTO: 本來的問題是叶就是叶 不能改成葉吧 06/14 14:35

NARUTO: 和念法無關y 06/14 14:36

NoLimination: 同個字在不同地方久而久之唸法不同也不奇怪吧 06/14 14:36

k960608: 歷史共業也不一定是不好的阿 不就長期的習慣養成了 06/14 14:36

shuanpaopao: 難不成鳴人跟佐助真的要音譯成那乳頭跟啥是GAY嗎www 06/14 14:36

RoChing: 直接用日文發音唸漢字就會失去字面上的意境了,我會覺得 06/14 14:36

RoChing: 這樣非常可惜,寧可忍受少數幾個中文沒有的漢字 06/14 14:36

akira00150: 對於人名 音譯才是正確的作法 06/14 14:36

nekoten: 咲(笑)注音都打的出來了沒爭議吧 雫在日文的音義皆同滴 06/14 14:37

nekoten: 就念滴我是也覺得沒有爭議 06/14 14:37

k960608: 因為我們習慣用中文念漢字了 不然全世界都念拿乳頭 06/14 14:37

NARUTO: 日文人名沒有漢字就找漢字來啊 06/14 14:37

poggssi: 再過多久都不會有人能接受日文漢字音譯啦,就想像一下, 06/14 14:37

poggssi: 山田翻成「亞馬大」、鈴木翻成「詩詩其」、渡邊翻成「瓦 06/14 14:37

poggssi: 他那貝」,能看嗎? 06/14 14:37

akira00150: 或者可以寫法和念法分開來 不要照著字念 照音念 06/14 14:37

k960608: 對 包括沒漢字的人名我們也會盡量找字來塞 06/14 14:37

shihpoyen: 沒有 人名並不一定要音譯 06/14 14:38

a204a218: 我也覺得大不了就用音譯,亂幫別人改名字真的不OK 06/14 14:38

k960608: (可是這樣想想八神哈雅貼好像很矛盾 06/14 14:38

LGNexus5: 為什麼不能看? Trump還不是一樣翻成川普特朗普 06/14 14:38

ernie1871: 翡冷翠變佛羅倫斯 貝德利采變碧翠絲 其實看到長得像自 06/14 14:38

ernie1871: 己熟悉的文字 就用熟悉的方式去唸 是世界通病吧 06/14 14:38

NARUTO: 古代日本就是嫌音譯不好 所以才規範字音不是嘛 06/14 14:38

akira00150: 想像一下外國人幫你取一個名字 念法還不同的.. 06/14 14:38

NoLimination: 像原po提的john 美國念壯也沒人覺得要改 06/14 14:39

D122: 想到最近海賊凌空六子有個susuki 我比較喜歡斯斯吉的翻譯 但 06/14 14:39

rufjvm12345: 原文山田 我寫他的名字說他是山田 哪裡有問題== 06/14 14:39

D122: 有人說佐佐木才對 06/14 14:39

winiS: 叶就是叶,也不會是協啊,為啥變協就可以接受了? 還不就… 06/14 14:39

shihpoyen: 音譯一樣不是原名啊 06/14 14:39

k960608: 因為我們習慣英文系的就用音譯 日韓的就會找漢字來念 06/14 14:39

nekoten: 同意日文跟中文同屬漢字文化圈 用中文音念更容易理解本來 06/14 14:39

nekoten: 文字上的含意 捨棄變成全唸假名音譯反而很可惜 06/14 14:39

NARUTO: Trump是德裔美國人 德國還是美國是有漢字喔?亂比較 06/14 14:39

k960608: 就像現在硬要你改叫雅瑪偷還是亞馬他都很奇怪 06/14 14:40

raincole: 不是這樣吧 全世界都是用自己的發音念外來語為主 06/14 14:40

NARUTO: 德語與美語沒用漢字 你是要怎麼照用漢字? 06/14 14:40

raincole: 堅持用原文發音的為少數 例如anime karaoke這些字 06/14 14:40

RoChing: 讀中文本來就不是光靠發音而是同時感覺字本身的意義和字 06/14 14:40

RoChing: 形外觀,多數漢字能夠適用是很幸運的事 06/14 14:40

raincole: 美國人也是沒有照著日本發音念啊 還有pokemon也是 06/14 14:41

k960608: 念漢字的好處是如果這名字有意義(一郎)之類的更好理解 06/14 14:41

k960608: 沒有照著 但是盡量阿 有的還會變梗 像zawarudo那樣 06/14 14:41

wei115: 字和音是分開的八,以前語言不通還是可以筆談 06/14 14:41

S890127: 一堆人說不能接受 那你是怎麼唸好萊塢電影明星的? 06/14 14:42

raincole: 各種歐洲人名美國也都是無視歐洲語言裡面那些英文沒有 06/14 14:42

www8787: 叫日本別用漢字 不然我們就是要用中文發音去念漢字辣 爽! 06/14 14:42

winiS: 乾真大表示:理解個p 06/14 14:42

NARUTO: 我到現在還是不能理解為何日本人念不出THE WORLD的音 06/14 14:42

raincole: 的音啊 梵谷 Vincent van Gogh 的 Gogh 英文跟荷蘭文 06/14 14:42

wei115: 是白話文後字和音才開始緊密結合 理論上所有方言都可以有 06/14 14:43

shihpoyen: 像山田在日文就是寫作山田 唸作やまだ 這樣才是完整 但 06/14 14:43

NARUTO: 請問好萊塢電影明星是華人還是日本人? 06/14 14:43

wei115: 一套自己的白話文 06/14 14:43

raincole: 差異大到根本聽不出是同個人 06/14 14:43

k960608: 念得出來 只是最早片假名就那樣寫就念錯了吧 就像你用注 06/14 14:43

k960608: 音去標英文一樣 總是會有差異 06/14 14:43

winiS: 因為麥當勞就是麥當勞,不是McDonald's 06/14 14:43

NARUTO: 講好萊塢電影明星的不覺得拿這個當例子很好笑嘛 06/14 14:43

shihpoyen: 翻譯就不可能完整 我不覺得保持音就一定比保持形好 06/14 14:43

vivianqq30: 那是日本約定成俗的英文唸法了… 06/14 14:44

k960608: 就在討論用中文念漢字的習慣了還能扯好萊塢 不簡單 06/14 14:44

ken1990710: 日本人自己先亂改讀音的,我們只是改回正確讀音而已 06/14 14:44

Rain0224: 如果是理工科系的人,跟數學有關的原文書,只要上面出現 06/14 14:44

Rain0224: 的某些定理和方程式,用數學家的名字去冠名,用英文的方 06/14 14:44

winiS: 該念THE WORLD時就會念THE WORLD,那隻替身叫 ザ·ワールド 06/14 14:44

k960608: 所以zawarudo的發音也可以說是日本人的歷史共業 XD 06/14 14:44

Rain0224: 是去念幾乎都是錯的 06/14 14:44

Cishang: 那個有些人少到沒幾個好嗎 多數就只是不懂日文所以用漢音 06/14 14:45

S890127: 這篇原文自己就拿人名在國外的讀音舉例了啊 哪裡看不懂? 06/14 14:45

RoChing: 隨便說個山田太郎,字面上每個字都有意義,合在一起就能 06/14 14:45

RoChing: 呈現出一個形象,轉換成純音譯會大打折扣吧 06/14 14:45

Cishang: 去唸而已 不用整天在那邊腦補一堆 06/14 14:45

shihpoyen: 因為沒學日文的人自然不清楚該漢字的日文讀音啊 06/14 14:45

winiS: 不算共業吧,人家創作時就叫ザ·ワールド啊,只有假會的愛 06/14 14:45

winiS: 揪正 06/14 14:45

Rain0224: 原文書上出現的數學家,很大一部分是歐洲人,不是英國人 06/14 14:45

Rain0224: 或美國人 06/14 14:45

k960608: 因為用文字的話 你寫成山田 跟yamada 對中文圈來說哪個 06/14 14:46

k960608: 比較直觀不言而喻 06/14 14:46

Rain0224: 但大家都是用英文的方式亂念 XD 06/14 14:46

gxu66: 就算別的不提 音譯名字整個長度也很容易拉太長 不直觀 06/14 14:46

NARUTO: 人家日本就是用漢字的國家 用音譯就不對了 06/14 14:46

k960608: 這個最近再看一些日系大廠的片尾都用羅馬拼音寫的時候很 06/14 14:46

k960608: 有感 真的是看不出誰是誰XD 06/14 14:46

winiS: 原文那協或葉的問題也是,阿人家就是叶,需要念時就協或葉 06/14 14:47

S890127: 日本自己都習慣外來語用片假名了 電影、人名等等 06/14 14:47

k960608: 所以問題還是念出來的時候 應該說文字跟發音是兩個系統 06/14 14:47

shihpoyen: 我個人是覺得名字的字形比名字的發音重要 06/14 14:47

winiS: 在那邊一定要是協的不知在假會啥米 06/14 14:47

S890127: 都是用讀音念 你硬要意譯成漢字還會被罵俗氣 06/14 14:47

Cishang: 日本的片假名問題早就是有毒的階段了.. 06/14 14:48

shihpoyen: 正體字就有叶了 06/14 14:48

winiS: 對,我是翻譯最大派,不要變來變去自打臉,剩下都算對 06/14 14:48

vivianqq30: 翻譯如果真要顧及原語言的音義 又要讀者閱讀理解方便 06/14 14:48

vivianqq30: 那只能註解塞好塞滿了XDD 06/14 14:48

aegisWIsL: 日本漢字又不完全是中文字 這樣跟沒翻有什麼差 06/14 14:49

k960608: 一定會有人不滿 所以翻譯有的時候自己站穩比較重要 06/14 14:49

S890127: 名字怎麼能因為不會讀就用意譯 06/14 14:50

linzero: 除非漢字的涵義在劇中有特殊意義,不然照用也沒差吧 06/14 14:50

k960608: 這樣的問題又回到笑戀了阿 我可以不想被說腦袋被撞到 06/14 14:50

winiS: 差別在其他內容啊,除非你看的是一本只有名字的小說 06/14 14:50

NARUTO: 笑戀真的很好笑啊 我都能用注音打出咲字耶 06/14 14:50

NARUTO: 翻譯的人用的打字系統太差了 連咲字都打不出 06/14 14:51

winiS: 笑戀開戀都偷懶都錯~ 人家就咲戀 在那揪結笑比較正確就… 06/14 14:51

shihpoyen: 山田翻山田不是意譯 是沿用漢字以盡量保持名字的原字形 06/14 14:51

vivianqq30: 對 然後還要扯到日本會在角色名上藏伏筆… 06/14 14:51

NARUTO: 況且咲與笑在中文也不是通同字啊 用笑根本好笑 06/14 14:52

winiS: 除非國內學日本搞個國立編譯館,要不哪有啥對錯 06/14 14:52

znck: 一堆不懂在那邊裝淑惠 翻譯本來就用我們懂的方式去翻 不然去 06/14 14:53

znck: 直接看日文不就好了 有漢字不直接用在那邊亂搞 06/14 14:53

guezt: 叶就是叶 絕對不會是葉 06/14 14:54

gxu66: 笑戀那個 聽說是字體問題的樣子 06/14 14:54

NARUTO: 漢字的可貴之處就是能將不同語言用同一文字溝通 06/14 14:54

NARUTO: 在那邊說要用音譯的根本可笑 06/14 14:54

vivianqq30: 不是說是遊戲上字體會無法顯示還怎樣嗎 有點忘了 06/14 14:55

ken1990710: 反客為主積非成是,山田原本就唸山田了,被亂改成ya 06/14 14:55

ken1990710: mada,結果山田就變錯的讀音了?? 06/14 14:55

winiS: 人家本來就念やまだ好不好,山啥米田? 你家才田 你全家都田 06/14 14:56

shihpoyen: k大 山田的中古音或上古音和現代國語的讀法應該也有差 06/14 14:56

vivianqq30: 要看人是唸「ㄕㄢˉㄊㄧㄢˊ」還是「Yamada」啊 … 06/14 14:57

shihpoyen: 是說 如果真的都以讀音為重 中國古人一堆都要改名了 06/14 14:57

LuMya: 印象以前這個也有警察到處糾正發音== 06/14 14:58

qqburger: 那為啥不能唸葉 民國初年 錢玄同的書不就有叶通同葉的寫 06/14 14:58

qqburger: 法了 06/14 14:58

cwind07: 因為漢字本來就是日人用中文漢字來用 你還把他換掉 人家 06/14 14:58

znck: 那麼愛照音翻 ゆうき來翻看看啊 搞死你 06/14 14:58

cwind07: 就是愛 你豈不是本末倒置 是因為用我們文字所以可通用 這 06/14 14:59

cwind07: 是剛好最保存他們想要的 不然他直接用英文片假名就好了 06/14 15:00

winiS: 不能念葉的原因不就一堆政治腦 06/14 15:01

winiS: 需要葉時就是葉,需要協時就讓他協,葉出來就有玻璃破掉 06/14 15:02

shihpoyen: 回原PO 不奇怪 怎麼不反過來想說 翻成別國文字後竟然還 06/14 15:02

cwind07: 你就好像中文書有個英文名角色叫Mike 然後你英文版不用 06/14 15:02

shihpoyen: 和原本寫起來有八成像 讓他們覺得更熟悉 06/14 15:03

arrowsean: 對於外國發音不同的例子不多的看法不太同意,除非你的 06/14 15:03

arrowsean: 外國僅限於英語系 06/14 15:03

cwind07: Mike 改自己音譯一個Mykou 你覺得哪個才是對的?真好笑~ 06/14 15:03

shihpoyen: 另外 日文音讀不等於中古漢語的發音 06/14 15:03

arrowsean: 就拿外國人念日本人來說,我聽法國人講日本人名子第一 06/14 15:04

arrowsean: 時間其實不一定能懂,因為他們也是用自己法文的念法在 06/14 15:05

shihpoyen: 只能說日文音讀的發音受到中古漢語的影響很大 保留了不 06/14 15:05

RoChing: 我是想如果從中文角度來讀山田,容易讓中文讀者直覺聯想 06/14 15:05

RoChing: 山田兩字的意義和形象(例如樸素平凡),音譯成呀嘛噠就 06/14 15:05

RoChing: 會少了這一層氛圍。像我們聽到菲爾德不會聯想到田園嘛 06/14 15:05

shihpoyen: 少音 06/14 15:05

arrowsean: 音,不一定會跟日文或英文相似 06/14 15:05

cn5566: 這就是中文使用者的傲慢啊 覺得自己的語言發音可以套用到 06/14 15:06

cn5566: 其他國家的語言 不只是漢字系統的日文 只要長得像中文 06/14 15:06

cwind07: 本來就是討論字 人家也是愛漢字 讀音光日本就一堆不同了 06/14 15:06

cn5566: 全都會被中文思維給蓋過去 甚至還影響到原語言使用者 06/14 15:06

vivianqq30: 如果真要說 翻譯就不可能「真正」達到原意 06/14 15:07

arrowsean: 樓上,這不一定是限於中文圈的問題,只是台灣這邊對於 06/14 15:07

cwind07: 文字跟語言本來就是兩回事 光英文就有多少種腔調 06/14 15:07

arrowsean: 漢字會遇到的狀況比較熟悉 06/14 15:08

shihpoyen: 並沒有好嗎 大部分的人都不覺得日本人唸漢字時要唸中文 06/14 15:08

shihpoyen: 發音 06/14 15:08

leafingv: 那你可以照日本那樣 寫作山田 念作yamada啊 翻譯文字寫 06/14 15:09

leafingv: 成亞馬大才奇怪吧 又不是沒漢字 06/14 15:09

winiS: 各國都有吧,像"那個"的教授不就因為這樣被炒了 06/14 15:09

emptie: 中文使用者的傳統就是一個字一個音節 06/14 15:09

emptie: 我覺得真的要把日文的漢字讀音系統變成中文的分支 06/14 15:10

AndyMAX: 漢字念中文錯更大 日文只是借漢字字型又不是整套系統拿 06/14 15:10

AndyMAX: 來用 06/14 15:10

emptie: 那大概會吵更兇 06/14 15:10

AndyMAX: 華文本位主義== 06/14 15:10

cwind07: 講文字管到語言讀音真的是很好笑 懂不懂這是兩門學說 06/14 15:12

shihpoyen: 漢字在日文句子中讀成中文發音當然是錯的 但漢字放在中 06/14 15:12

shihpoyen: 文句子中讀成中文很正常啊 06/14 15:13

ken1990710: 最愛亂改別人讀音不就日本人,一下改中文,一下改英 06/14 15:14

ken1990710: 文,改到大家要尊重他們,這樣是日本本位主義嗎? 06/14 15:14

cn5566: 笑死 作品是日本人用日文寫出來的 你說這是日本本位主義 06/14 15:15

AndyMAX: 應該要漢化組本位主義 你辱華我就不幫你漢化 06/14 15:16

shihpoyen: 基本上中文使用者不覺得自己的發音可以套到日文啊 06/14 15:17

cwind07: 所以該叫日本人 要用漢字還要中文發音 不然很日本本位喔 06/14 15:18

shihpoyen: 他們大多數並非在日文作品中把人名讀成中文 而是在翻譯 06/14 15:19

shihpoyen: 成中文的作品中把人名讀成中文 06/14 15:19

shihpoyen: c大 這串中大部分的中文使用者都不會認為日本人應該用 06/14 15:20

shihpoyen: 中文發音來讀日文中的漢字 06/14 15:20

Hsan: 我覺得中文使用者用中文去唸其他語言的漢字是可以的 只要確 06/14 15:20

Hsan: 定接收者也是中文使用者就行 不要拿去跟外國人溝通都可以 06/14 15:20

cwind07: 正常該講是日本錯 不然你用英文字還自創一套中文音嗎 06/14 15:20

ken1990710: 中文對他們來說太難了,先尊重一下英文別把它唸成日 06/14 15:20

ken1990710: 文先 06/14 15:20

Hsan: 我自己看到的日媒提到漢字外國人時經常都會標片假名或原文 06/14 15:22

shihpoyen: k大 現代漢字圈各國的漢字讀法都跟當初創那些字時的讀 06/14 15:23

shihpoyen: 法不同了 中文圈的讀法並沒有比較正確 06/14 15:24

ken1990710: 一字一音很基本吧?一個字能唸這麼多音也很有創意 06/14 15:26

cwind07: 問題是日本用漢字根本沒考據漢字念法 而是自創日式念法 06/14 15:27

cwind07: 我們作品出現英文難道會自己弄一套中文音嗎 別看到日本就 06/14 15:27

mic73528: 奇怪歐美名字可以音譯日本不行是哪招?? 06/14 15:27

cwind07: 自卑到膝蓋跪下去先自以為錯 真正錯的是他們 用字還亂念 06/14 15:28

shihpoyen: 沒不行啊 但原本可以保持字形 但音譯就無法保持字形 06/14 15:29

aaa0622: 這篇講的很好,以前真的是都不懂亂唸,感覺真的是台灣都 06/14 15:29

aaa0622: 喜歡亂唸漢字 06/14 15:29

aaa0622: 而且尤其是日文其實有很多名字漢字一樣但是發音不同的 06/14 15:30

shihpoyen: 中文中漢字的形音義基本上是一體的 但日文漢字不是 所 06/14 15:30

AndyMAX: 錯的是日本笑死 06/14 15:30

shihpoyen: 以不是日本人亂用 06/14 15:31

marktak: 千瓦 06/14 15:33

lunaX19: 的確 稱呼別人 卻缺乏尊重對方的感覺 06/14 15:33

AndyMAX: 日本人懂什麼日文 讓中國人教他們什麼是日文== 06/14 15:34

shihpoyen: 沒有吧 基本上這些名字都很少會有對本人使用的時機 06/14 15:34

shihpoyen: 而且那是考慮用說的時候 怎麼不想說寫成山田和寫成亞馬 06/14 15:35

nerchio: 想到今井翼唸自己名字中文念法的笑話 06/14 15:36

shihpoyen: 大 哪個日本人會比較容易懂 06/14 15:36

ken1990710: 日本人真的不懂日文,還把心讀作haato,中文唸心日文 06/14 15:39

ken1990710: 唸kokoro,英文唸heart,一次得罪三方,不知道尊重了 06/14 15:39

ken1990710: 誰 06/14 15:39

shihpoyen: 日語在沒漢字之前就心這意思所對應的讀音了 只是借漢字 06/14 15:41

shihpoyen: 的形義 不借音而已 06/14 15:41

anamorphosis: 這真的是漢語原罪,因為沒有表音系統,注音跟拼音 06/14 15:44

anamorphosis: 都只是輔助表因而非漢語的正式一部分,除非像新馬 06/14 15:44

anamorphosis: 或是那樣連書寫都變混合語才有可能解決這個問題 06/14 15:45

shihpoyen: 這沒什麼特別需要解決的吧 難道英語也需要因為翻譯日文 06/14 15:47

shihpoyen: 時只能翻出接近原音 沒辦法翻出接近原來字形 而增加表 06/14 15:48

shihpoyen: 現字形的符號嗎? 06/14 15:49

BC0710: 真的 日本人講什麼日文 用漢字就要說中文才對 06/14 15:51

weltschmerz: 乳華預定 06/14 15:51

godieejizen: 一堆人都忽略直接用漢字寫成中文名可以保留文字原形 06/14 16:06

godieejizen: 只在乎唸起來有沒有保留原形 明明視覺上保留也是優點 06/14 16:07

godieejizen: 也是只有中文圈能夠做到的事情 06/14 16:07

gino0717: 我看客家電視台的卡通人名都是用日文原音 06/14 16:10

andy801119: 同意 用國語發音念日文漢字真的不太對 06/14 16:14

godieejizen: 但實際上多數日本藝人來台用中文打招呼的時候也是唸 06/14 16:17

godieejizen: 中文的發音吧 所以局外人在那邊幫喊什麼燒? 06/14 16:17

GGDAININN: 乾 真大: 06/14 16:17

shihpoyen: 是說上面的名字 我第一個反應是會唸「前」的音 06/14 16:19

MoodyBlues: 不是華人問題 是中文 你第一語言中文當然自然用中文念 06/14 16:20

MoodyBlues: 不如說中文使用者閱讀日文名反而更能得到名字的涵義 06/14 16:20

web946719: 感謝解惑! 06/14 16:28

web946719: 講名字就想到 漢語念日文姓可能有80%的音完全對應不上 06/14 16:28

web946719: 但是意思的部分就反過來 變成非漢字圈的完全get不到 06/14 16:30

PredatorSS: 無聊,爽用mandarin去念日文漢字又怎麼樣了?反過來 06/14 17:00

PredatorSS: 說日本人如果用日文音讀來念中文名詞也沒差啊。有一 06/14 17:00

PredatorSS: 次坐JAL從Haneda回松山,日籍機長英文廣播時唸的是「 06/14 17:00

PredatorSS: Songshan」,日文廣播時可是講「Matsuyama」,聽到時 06/14 17:00

PredatorSS: 只會覺得有點有趣而已 06/14 17:00

wsx88432: 中國連英文都要全翻中文 甚至自己取名 更極端 06/14 17:01

cn5566: 日本用漢字沒考據漢字念法? 你要不要先去搞懂日文再來講? 06/14 17:13

parkson1: 好奇會中文的日本人在朗讀中文文章時 會怎樣唸文章裡的 06/14 17:14

parkson1: 日本人名和地名 06/14 17:14

cn5566: 中文使用者也不該使用和製漢字 就跟arigathanks一樣 06/14 17:14

cn5566: 有shitty Japanese當然就有shitty Chinese 06/14 17:15

echociel: 日本人講中文名字其實大多還是用日文發音欸,りとうき、 06/14 17:49

echociel: もうたくとう、さいえいぶん、しゅうきんぺい 06/14 17:49

echociel: 說到這個,有個有趣的觀察,日本民放說台北都是たいぺい 06/14 17:51

echociel: ,但NHK是說たいほく喔 06/14 17:51

faiya: 中國的翻譯名還要看是“誰”翻譯,以及當初他到底接觸到哪 06/14 18:15

faiya: 個外國人,地名最好舉例,譬如接觸到義大利人的翻譯會把Nap 06/14 18:15

faiya: ule翻譯成拿坡里,但如果接觸的是英國人就會翻成那不勒斯 06/14 18:15

Segal: 額...松山這個名字就來自Matsuyama啊,為啥日本機長用日語 06/14 18:55

Segal: 廣播還要遷就直接沿用的島民,怪哉 06/14 18:55

jimmyVanClef: 推這篇 06/14 19:04

gn00465971: 欸淦 我原原PO那篇推文回完才發現原來你這邊講完了 06/14 19:41

rickey1270: 推 06/14 21:32

kanzakiken: 織田信長 06/14 22:23

GodVoice: 像人家韓國就不爽了 要求首爾要叫首爾 06/14 23:25

Vulpix: 講華人共業可能有一點怪。韓國先不提,但日本應該不是唐朝 06/15 07:21

Vulpix: 硬逼他們把漢字學去用的。日語與李唐那時候的發音差多少這 06/15 07:23

Vulpix: 我不知道,但是用了漢字真的不能怪華人這樣讀。特別是音讀 06/15 07:25

Vulpix: 根本就可以當成是音譯了吧。 06/15 07:25

s210125: 華語本來就讓華語使用者方便就好 不然不管怎麼翻 都會 06/15 09:04

s210125: 跟原作有差別大家都去看原文好了 06/15 09:04

bladesaurus: 此篇正論,這問題難啊 06/15 13:11

Vulpix: 其實我想說那個人名不是只有少數幾個,反而是多數都照唸 06/15 14:17

Vulpix: 的人自己方便的唸法唸。從r就能發現了,j也是一樣,th甚 06/15 14:17

Vulpix: 至ph也是。現在是因為網路四通八達,所以比較能訂正。但 06/15 14:17

Vulpix: 是再早個三十年,網路還沒那麼好用的時候,作者的名字能 06/15 14:17

Vulpix: 看到字就夠了,也不見得會遇到同名的人來訂正你的唸法 06/15 14:17

fujiaya: 欸他們改漢字發音是高級,華人照漢字發音念就是奇怪,有 06/27 21:16

fujiaya: 沒有搞錯啊XD 06/27 21:16

您可能感興趣