看板C_Chat
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法
如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠
naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。
然後玩過國軍online 的經驗來說
兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個
,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長
那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。
大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
◢◣▄◢▄◥▄◣◢◣▄◣◢◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢◣◢▄◢◣◢▄◤ ◥▄◢◣
◢◣●◥▍▼ ◥▄▄◣◥● ◆◣ ◥ ◣◤ ◢◆ ●◤
◢▄▄◤▄▼▋◤●◢◣
◥ ◆ ◤◣
▆ ◆ ◤◢▄▄◥◤◢ ● ◥◤ ◣ ● ◣◥◤ ▄▄◣◣◆ ▆◢
◥ ◆ ◤
◥◥◣ ●◢ ◢◣◢◢◢ ◆ ◢◤ ◥ ◣ ◆ ◣◣◣◢◣◣● ◣◢◤◤
◤◤ ̄◥ ▄ ◤◥◤◤ˍ◢ ◤◣_◢◥ ◣ˍ
--
Mikasa 打錯字
球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = =
川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea
也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音
沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。
... 一直漏字..
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.109.132 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403805.A.3E3.html
→ onepiece2041: misaka是誰,御坂妹嗎 04/26 10:24
→ Nakata0911: 川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了 04/26 10:26
→ marktak: 盲僧 球女 04/26 10:29
推 emptie: 球女在臺灣是ori 在中國是syndra 04/26 10:33
→ hk129900: 球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來 04/26 10:33
→ emptie: 跟土豆有點像的詞 04/26 10:33
推 LABOYS: 我才在想球女不是台灣ㄉ嘛 04/26 10:33
推 keyman616: 川普是美國官方正式翻譯 04/26 10:35
→ TAWCN: 菜味好重 04/26 10:37
推 PikaKing: onile 笑死 04/26 10:38
推 verdandy: 台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中 04/26 10:42
→ verdandy: "池屋"的發音 04/26 10:42
推 marchcharlie: 反正我都念ikea 04/26 10:42
→ shuten: 台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條 04/26 10:48
噓 jjj0258000: online? 04/26 10:57