Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板 C_Chat
作者 hayate232 (CY)
時間 2021-04-26 10:23:23
留言 15則留言 (6推 1噓 8→)

: 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 : 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說 兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個 ,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長 那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。 大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ▂ ▂ ◣◢ ◣◢ ▍▼ ◣ ◥ ◣◤ ▋◤ ◤◢ ◢◤ ◣◢ ◤◥◤ˍ◢ ◣_◢ ◣ˍ -- Mikasa 打錯字 球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = = 川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea 也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音 沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。 ... 一直漏字..
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.109.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403805.A.3E3.html

onepiece2041: misaka是誰,御坂妹嗎 04/26 10:24

Nakata0911: 川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了 04/26 10:26

marktak: 盲僧 球女 04/26 10:29

emptie: 球女在臺灣是ori 在中國是syndra 04/26 10:33

hk129900: 球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來 04/26 10:33

emptie: 跟土豆有點像的詞 04/26 10:33

LABOYS: 我才在想球女不是台灣ㄉ嘛 04/26 10:33

keyman616: 川普是美國官方正式翻譯 04/26 10:35

TAWCN: 菜味好重 04/26 10:37

PikaKing: onile 笑死 04/26 10:38

verdandy: 台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中 04/26 10:42

verdandy: "池屋"的發音 04/26 10:42

marchcharlie: 反正我都念ikea 04/26 10:42

shuten: 台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條 04/26 10:48

jjj0258000: online? 04/26 10:57

您可能感興趣