[分享] 森友哉 唸錯新東家歐力士的隊名

看板 Baseball
作者 preacto (preacto)
時間 2022-11-27 19:31:12
留言 58則留言 (38推 0噓 20→)

日前透過FA加入歐力士猛牛隊的森友哉 在訪問中 把歐力士的隊名唸錯了 https://tinyurl.com/3m4z4hxw (大家可以先點進去 看看能不能聽出來錯在哪裡) 歐力士的隊名是 オリックス バファローズ 但是森友哉卻唸成了 オリックス バファローズ 多了一個促音 歐力士的隊名常常被唸錯成バッファローズ 其實是因為バッファロー更接近buffalo的音(兩個f就是促音) 美國的水牛城日文就是寫作バッファロー 日本其他以水牛為名的公司企業等等 絕大多數也是取作バッファロー 1958年 歐力士隊的前身 近鉄珍珠隊 要改隊名時 就是要取バッファローズ 但是當初有球團高層認為這樣隊名太長了 所以去掉兩個字 變成バファロー 1962年時又把後面的S加回來 以複數型象徵全隊全體 從那時候開始 隊名就是バファローズ 但畢竟バッファローズ才是比較"正確"的字 所以常常發生被唸錯的情況 也因此網路上會有"バファローズ警察"出現糾正大家XD https://imgur.com/GG5zbPb.jpg
在twitter上搜尋 #バファローズ警察 會發現幾乎這隊名超常被打錯或唸錯XD https://imgur.com/d2mZs0d.jpg
https://imgur.com/uZafAoG.jpg
https://imgur.com/NX9SW0J.jpg
https://imgur.com/C7NfZsG.jpg
https://imgur.com/pRiOieC.jpg
最近由福原遥主演的NHK晨間劇『舞いあがれ!』中 也發生了角色把隊名唸錯的情況 https://imgur.com/6wFCYwj.jpg
因此又引起了一陣討論 有人提出バッファロー是英式發音 バファロー是美式發音 所以都沒錯 (但應該都是日式發音吧...XD) 既然球團正式名稱是バファローズ 還是應該唸バファローズ 大家以後要唸對 可別被バファローズ警察盯上了! --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.183.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1669548675.A.0B8.html

Fitzwilliam: 英文怎樣唸就怎樣唸,反正是外來語 11/27 19:32

LukeSkywaker: 我都唸costco 11/27 19:32

ultratimes: 讓我想到柯南 某集因為日文念法不同結果暗號被組織破 11/27 19:32

cena0605: 促音真的聽得出來喔? 11/27 19:33

diabolica: 可以啊 整個拍子不一樣 11/27 19:34

furudelika: 還好啦 澤村榮治都可以寫成澤村英治了 這沒什麼吧 11/27 19:34

shenmue1001: 這只有日文超好才聽得出差異吧 11/27 19:35

Fitzwilliam: 那個是google翻譯亂選漢字,情況又不同 11/27 19:35

AdagakiAki: 這個真的還好,古長拓那次真的是痛恨的失誤XD 11/27 19:36

Yjizz: 沒關係 唸快一點根本沒感覺 11/27 19:36

Yjizz: 而且有球迷糾正比較意外(X) 11/27 19:37

a11kw02: 促音真的很難聽出來@@ 11/27 19:39

arthurhsu123: 就中文沒有所以台灣人無感吧 就像英文也有這種短停 11/27 19:39

arthurhsu123: 頓但一般台灣人也不會留意這個亂念 但老外聽得出來 11/27 19:39

Corydoras: 不要分那麼細 11/27 19:41

AisinGioro: 有促音沒促音明明差很多 11/27 19:45

th11yh23: 台灣人日文爛的地方就是長音促音分不出來 11/27 19:51

AisinGioro: 上日文課都會被老師糾正 11/27 19:51

KrebikShaw: 有些字加促音後意思完全不一樣 11/27 19:54

shenmue1001: 大阪要念おおさか 但是台灣人懶大多念おさか 11/27 19:56

KomeijiYuki: 我都唸buffalo 絕對沒錯 11/27 19:56

slimfat0202: 所以什麼是越位? 11/27 19:58

AisinGioro: https://i.imgur.com/zGj6vgb.jpg 11/27 20:01

s48625: 台灣人隨便的個性,連學語言都看得出來 11/27 20:02

airflow: 就像刀子和桌子的台語,非母語的人講出來很容易分辨啊 11/27 20:05

Yjizz: 上面是開玩笑的 正常念當然是有差的... 11/27 20:09

petter07: 台灣人已經是除了日本外 日文學習大國了== 11/27 20:10

Cassious: 有沒有促音差很多,但台灣人其實對這不太拿手,很多日文 11/27 20:10

Cassious: 系學生這點也學得不好 11/27 20:10

ivy740422: 長知識給推。 11/27 20:23

direxiv: 台灣人在那邊鞭台灣人日文不好實在有夠好笑 是有沒有那麼 11/27 20:25

direxiv: 皇 要不要也去鞭一下口音更重語法更怪的西方人 11/27 20:25

diabolica: 好啊 我老婆正好是美國人 等等教她 11/27 20:29

TiffanyPany: 發音很多時候意思有到就好 11/27 20:33

Fitzwilliam: Buffalo本來就是外來語,遵照英文唸法才對 11/27 20:38

darvish072: 至少不是一個恍神喊出擊潰歐力士之類的話 11/27 20:47

colinham: I don't car. 11/27 20:48

cauliflower: 促音我真的聽不出來,還有桂跟假髮也是 11/27 20:49

zetatmrptt: 這真的很好笑 11/27 20:51

bdgnrd0103: 日本人聽得出來 台灣人聽不出來 11/27 20:59

hcastray: 我都念ikea 11/27 21:11

ADDUCE: 我都念 中信兄弟 11/27 21:23

kazuo: who car 11/27 21:24

sdd5426: 我真的聽不出促音的差距 11/27 21:31

MrHeat: 一般台灣人對日文的敏感度本來就不會太高啊 11/27 21:40

MrHeat: 有些日本人也聽不出來Freeze跟Please的差距(嘆) 11/27 21:41

alasutolu: 突然想吃吧啡 11/27 21:53

Fitzwilliam: Freeze跟Please的差別是一條人命,1980還是1990年代 11/27 21:54

Fitzwilliam: 很有名的案件 11/27 21:54

SCLPAL: 以前買硬碟有遇到這狀況XDDDD 11/27 21:55

ganbaru: 這最好是聽得出來XD 11/27 22:16

shortoneal: nodobodoke 11/27 23:29

nacl0497: 原來我一直也都唸錯,長知識了 11/27 23:33

OAzenO: 有沒有促音好像就只是有沒有停頓的差別而已 11/27 23:41

seishin: 促音聽不出來+1 11/28 00:43

tsujishiori: Bufu(ck)…loes 11/28 04:01

penchiman: 沒有擊潰歐力士 什麼都好啦 11/28 04:40

ALLENROCK: 想起在燒肉店問可以用卡片嗎結果店員給我剪刀...... 11/28 05:13

您可能感興趣