[洽特] 狀聲詞翻譯與否 會影響你閱讀代入感嗎

看板 AC_In
作者 HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)
時間 2022-07-04 00:19:51
留言 56則留言 (24推 0噓 32→)

因為漫畫狀聲詞通常沒有對話框 又都是特殊字體 要覆蓋掉很費工 弄得不好畫面會很醜 像是早期大山文化的噗吱噗吱 就是畫面殺手 但是狀聲詞的存在也很重要 沒了它就好比看A片轉靜音一樣 淫靡的聲音會使得閱讀時更有代入感 藉由狀聲詞可以想像肉戲時的激烈 和體液噴濺的情景 有水聲真的超色 狀聲詞中文化的重要性就在這裡 我比較在乎的是啪啪啪的碰撞聲、以及抽插時的水聲 口交能有稀哩呼嚕的聲音更棒 相對的 對於叫床的啊啊啊 就沒有那麼重視 大家看本的時候會care狀聲詞有沒有翻成中文嗎? -- 杰哥不要.... https://i.imgur.com/MkD6865.jpg
https://i.imgur.com/gsHbg1G.jpg
--

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.105.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1656865199.A.3F3.html

heinse: ゴゴゴゴゴ 07/04 00:26

rexon85222: 我個人是完全沒在意過 07/04 00:30

SalDuar: 有些很難翻,比如ひい——這種細細的從齒縫裡出來的尖叫 07/04 00:30

SalDuar: 聲中文沒有對應的音 07/04 00:30

ice76824: 我覺得還好,而且有些狀聲詞是滿出來的 07/04 00:37

tim19131: 很多作者用擬聲擬態詞當背景或視覺素材,這種不翻沒差 07/04 00:46

tim19131: 角落邊緣括號一下就好,畢竟一堆都是工口漫才存在的詞 07/04 00:47

kazemi: 還好 07/04 00:55

munchlax: http://i.imgur.com/tO1RhXN.jpg 07/04 00:56

liu2007: 對我來說有差,有些あああ的狀聲詞會顫抖+愛心,基本上 07/04 01:09

liu2007: 靠作者畫工,這種的如果修改+翻譯可能會是種扣分 07/04 01:09

jeff666: 不會 07/04 03:00

jamie1216: 九樓是那部 07/04 03:19

sawa26: 都看得懂就沒差 07/04 03:28

shuten: 哈啊...哈啊... 07/04 07:27

Hasanieer: ひい不就是噫噫嗎,不然嚶嚶叫也可以啊 07/04 08:17

doomsday0728: 有肯定比沒有好,只是嵌字殺手,越來越少人做,有 07/04 10:05

doomsday0728: 些還很難翻譯 07/04 10:05

tonfans: 哈啊....哈啊 07/04 10:10

shih1513: 請問,九樓是哪位老師的作品呢? 07/04 10:21

smallvul353: 我都把撞聲詞視為花邊的一種 不要是ゴゴゴ那種就好 07/04 11:21

SangoGO: 維持原型就好,不管是翻譯還是修圖都容易出事 07/04 12:59

kimokimocom: 之前看日直播說有次看到台漫覺得很有趣 狀聲詞的部分 07/04 13:31

kimokimocom: 例如繳械不是用[噗咻咻]而是直接寫[射精射精] 07/04 13:32

kimokimocom: 描寫水聲也不是[啪搭搭]而是[濕濕] XD 07/04 13:33

kimokimocom: 其實仔細一想我還真的沒特別發現原來是這樣表現的 07/04 13:33

mimikillua: 不懂狀聲詞怎唸比較好 有時作者設定跟自己想像的不同 07/04 14:09

RamenOwl: 還好 反正看得懂 07/04 14:22

RamenOwl: 而且有些畫面是設計過的 嵌字嵌得不好很破壞美感 07/04 14:22

lolicon: 喔齁 哦 喔 (X 07/04 16:53

ms0552764: 哼 哼 啊啊啊啊啊啊 翻成怒號聲就不行 07/04 17:17

wangmytsai: 狀聲詞比較像畫面表現的一部分,美工沒弄好不如不要 07/04 18:08

wangmytsai: 翻,反正不大會去細看內容 07/04 18:08

wangmytsai: 像韓漫都把叫聲翻阿昂就很出戲,還不如放韓文在那 07/04 18:09

hotbread: 所以9樓哪(ry 07/04 18:42

hotbread: #1Vs9YlXE (AC_In) 九樓的圖之前有人問過了 07/04 19:02

LastAttack: 明顯有正面幫助,狀聲詞有翻譯真的好很多 07/05 01:40

galilei503: 看嵌字的實力 07/05 12:50

llauoykcuf: https://i.imgur.com/ITFJJIh.jpg 07/06 09:32

n555123: 反正我看得懂,所以覺得狀聲最好不要翻,轉換過程的流失 07/06 16:22

n555123: 比日常對話還多,而且有些近代才出現的狀聲詞用來形容「 07/06 16:22

n555123: 動作」或「狀態」,翻了味道就完全跑掉了,像ヘコヘコ, 07/06 16:22

n555123: 還有些作者狀聲詞越來越愛用手寫,用內建字體沒那個韻味 07/06 16:22

unlucky: 是,絕對影響。嵌字不必對狀聲詞做無用功,花時間還得到 07/07 01:49

unlucky: 反效果 07/07 01:49

unlucky: 其一 華語是聲音 壯聲表達很差的語言 用漢字狀聲非常不 07/07 01:49

unlucky: 直覺 07/07 01:49

unlucky: 其二 狀聲詞沒有具體意義 也是用假名表示的 門檻很低 常 07/07 01:51

unlucky: 接觸ACG的就算五十音還沒全部記起來 狀聲詞也容易記起來 07/07 01:51

unlucky: 不管追番 聽ASMR 看4格漫畫都好 狀聲詞還是少數直接看假 07/07 01:52

unlucky: 名 直接和日本狀聲詞文化對應 直接聯想到具體的聲音 07/07 01:52

unlucky: 翻譯應該把重點放在具體句子的意義 說明上面 07/07 01:52

unlucky: 還有真的要翻的話 羅馬拼音化吧 要是顧慮到萬年看不懂假 07/07 01:53

unlucky: 名的 07/07 01:53

unlucky: 絕對 不要 轉成 華語 漢字 狀聲詞 拜託 很敗興 07/07 01:54

unlucky: 還有假如有純中文本本 我強烈希望狀聲不要用漢字 07/07 01:55

您可能感興趣